European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
into the Karawanken, because there was a partisan hospital where they took the wounded.
into the Karawanken, because there was a partisan hospital where they took the wounded.
nelle Karawanken, perché c'era un ospedale partigiano dove portavano i feriti. -
Prohibition of Slovenian culture
Prohibition of Slovenian culture
Divieto della cultura slovena -
The resettling of the Carinthian Slovenes.
The resettling of the Carinthian Slovenes.
Il reinsediamento degli sloveni della Carinzia. -
With the occupation of Yugoslavia they already transferred our parishes into German parishes.
With the occupation of Yugoslavia they already transferred our parishes into German parishes.
Con l'occupazione della Slovenia hanno cambiato le nostre parrocchie in parrocchie tedesche. -
We weren’t even allowed to sing Slovenian in church.
We weren’t even allowed to sing Slovenian in church.
Non ci era nemmeno permesso di cantare in sloveno in chiesa. -
We had an inn, and there we had to hang up posters:
We had an inn, and there we had to hang up posters:
Avevamo una locanda e lì dovevamo appendere i manifesti: -
“Carinthians speak German!”
“Carinthians speak German!”
"I carinziani parlano tedesco!" -
You always had to look out who was at the inn – as there were spies around –
You always had to look out who was at the inn – as there were spies around –
Dovevi sempre stare attento a chi c'era alla locanda - dato che c'erano spie in giro - -
whether you spoke Slovenian or German.
whether you spoke Slovenian or German.
sia che parlavi sloveno o tedesco. -
Of course, if you knew there was nobody around, you spoke Slovenian.
Of course, if you knew there was nobody around, you spoke Slovenian.
Certamente, se sapevi che non c'era nessuno intorno, parlavi sloveno. -
In 1942 they resettled five families from Ludmannsdorf.
In 1942 they resettled five families from Ludmannsdorf.
Nel 1942 hanno reinsediato cinque famiglie da Ludmannsdorf. -
We were on the list, as well.
We were on the list, as well.
C'eravamo anche noi sulla lista. -
Allegedly 16 Families of the parish were to be resettled.
Allegedly 16 Families of the parish were to be resettled.
Presumibilmente 16 famiglie della parrocchia dovevano essere reinsediate. -
They stopped it then.
They stopped it then.
Allora si fermarono. -
We heard that there were so many that they didn’t know where to send them.
We heard that there were so many that they didn’t know where to send them.
Abbiamo sentito che erano così tanti che non sapevano dove mandarli. -
They stopped it then.
They stopped it then.
Allora si fermarono. -
End of the war: Alone and Stranded
End of the war: Alone and Stranded
Fine della guerra: sola e intrappolata -
The day that Ljubljana was liberated, WWII was ending.
The day that Ljubljana was liberated, WWII was ending.
Il giorno in cui Lubiana venne liberata, la Seconda Guerra Mondiale era alla fine. -
on 9th May 1945 we returned to Ljubljana.
on 9th May 1945 we returned to Ljubljana.
Il 9 maggio 1945 tornammo a Lubiana. -
That was the most wonderful day of my life. It still is.
That was the most wonderful day of my life. It still is.
Fu il giorno più bello della mia vita. Lo è ancora.