European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
It was a horrible thing for the families.
It was a horrible thing for the families.
Fu orribile per le famiglie. -
You had to get through it and still believe in a good ending.
You had to get through it and still believe in a good ending.
Dovevi passarci attraverso, e credere ancora in un bel finale. -
That was part of it.
That was part of it.
Faceva parte di ciò. -
Ana´s tasks in the resistance group
Ana´s tasks in the resistance group
I compiti di Ana nel gruppo di Resistenza -
We took on different tasks:
We took on different tasks:
Abbiamo assunto diversi compiti: -
mail,
mail,
missive, -
messenger service,
messenger service,
servizio di messaggistica, -
food (that was important, too),
food (that was important, too),
cibo (quello era anche importante), -
clothes,
clothes,
vestiti, -
and a very important thing: medical supplies.
and a very important thing: medical supplies.
e una cosa molto importante: forniture mediche. -
They were important, because there was always somebody wounded,
They were important, because there was always somebody wounded,
Erano importanti, perché c'era sempre qualcuno ferito, -
and they had to attend to him until they had the opportunity to take him across the river Drau
and they had to attend to him until they had the opportunity to take him across the river Drau
e dovevano occuparsi di lui fino a che ebbero l'opportunità di portarlo attraverso il fiume Drau -
into the Karawanken, because there was a partisan hospital where they took the wounded.
into the Karawanken, because there was a partisan hospital where they took the wounded.
nelle Karawanken, perché c'era un ospedale partigiano dove portavano i feriti. -
Prohibition of Slovenian culture
Prohibition of Slovenian culture
Divieto della cultura slovena -
The resettling of the Carinthian Slovenes.
The resettling of the Carinthian Slovenes.
Il reinsediamento degli sloveni della Carinzia. -
With the occupation of Yugoslavia they already transferred our parishes into German parishes.
With the occupation of Yugoslavia they already transferred our parishes into German parishes.
Con l'occupazione della Slovenia hanno cambiato le nostre parrocchie in parrocchie tedesche. -
We weren’t even allowed to sing Slovenian in church.
We weren’t even allowed to sing Slovenian in church.
Non ci era nemmeno permesso di cantare in sloveno in chiesa. -
We had an inn, and there we had to hang up posters:
We had an inn, and there we had to hang up posters:
Avevamo una locanda e lì dovevamo appendere i manifesti: -
“Carinthians speak German!”
“Carinthians speak German!”
"I carinziani parlano tedesco!" -
You always had to look out who was at the inn – as there were spies around –
You always had to look out who was at the inn – as there were spies around –
Dovevi sempre stare attento a chi c'era alla locanda - dato che c'erano spie in giro -