European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
There he didn’t board the train, but went to a neighbour’s, that night,
There he didn’t board the train, but went to a neighbour’s, that night,
Lì non salì sul treno, ma si recò da un vicino, quella notte, -
where another one already was (from the Wehrmacht as well).
where another one already was (from the Wehrmacht as well).
dove ce n'era già un altro (anche della Wehrmacht). -
They made a bunker for them and that was where they stayed until January 1945.
They made a bunker for them and that was where they stayed until January 1945.
Hanno costruito un bunker per loro ed è lì che sono rimasti fino al gennaio del 1945. -
He was in the resistance, too.
He was in the resistance, too.
Anche lui era nella Resistenza. -
Discrimination of Slovenes after war
Discrimination of Slovenes after war
Discriminazione degli sloveni dopo la guerra -
You always hat to stick up for yourself and you were never accepted.
You always hat to stick up for yourself and you were never accepted.
Hai dovuto difenderti sempre e non sei mai stato accettato. -
At the inn you were laughed at or reviled as a betrayer of your home country.
At the inn you were laughed at or reviled as a betrayer of your home country.
Alla locanda eri deriso o insultato come un traditore del tuo paese d'origine. -
My father was playing music at the neighbour’s, when somebody took his trombone and broke it.
My father was playing music at the neighbour’s, when somebody took his trombone and broke it.
Mio padre stava suonando musica dal vicino, quando qualcuno gli prese il trombone e lo ruppe. -
Then he said: “Go home to Laibach or wherever you belong.”
Then he said: “Go home to Laibach or wherever you belong.”
E dopo disse: "Tornatene a Laibach o da dove vieni." -
Things like that happened quite often.
Things like that happened quite often.
Cose come questa sono successe molto spesso. -
Or once, when we were at the inn, some youngsters came and shouted:
Or once, when we were at the inn, some youngsters came and shouted:
Oppure una volta, mentre eravamo alla locanda, alcuni giovinastri arrivarono e urlarono: -
“Bugger off!” and “Betrayers, what are you doing here?”
“Bugger off!” and “Betrayers, what are you doing here?”
"Andatevene!" e "Traditori, che cosa ci fate qui?" -
Although my husband was recognised as a partisan.
Although my husband was recognised as a partisan.
Anche se mio marito è stato riconosciuto come partigiano. -
Over at Maddau, when the resettled families had their annual meeting in the public cinema,
Over at Maddau, when the resettled families had their annual meeting in the public cinema,
A Maddau, quando le famiglie reinsediate avevano il loro incontro annuale nel cinema pubblico, -
it was decided to have a silent protest march up to the cathedral.
it was decided to have a silent protest march up to the cathedral.
si decise di fare una marcia di protesta silenziosa fino alla cattedrale. -
Although the bishop did not allow that, we still went up there.
Although the bishop did not allow that, we still went up there.
Anche se il vescovo non lo ha permesso, ci siamo comunque arrivati. -
At the police station, the police were already waiting with the fire brigade.
At the police station, the police were already waiting with the fire brigade.
Alla stazione di polizia, i poliziotti ci stavano già aspettando con i vigili del fuoco. -
When we got up there, there was a barrier.
When we got up there, there was a barrier.
Giunti fin lì, c'era una barriera. -
Some of our people jumped up and tried to clear the way.
Some of our people jumped up and tried to clear the way.
Alcuni di noi si sono lanciati di scatto cercando di aprire un varco. -
All of a sudden they pointed these hoses at us and instead of a greeting, they soaked us.
All of a sudden they pointed these hoses at us and instead of a greeting, they soaked us.
Alla fine ci hanno puntato i tubi e al posto del saluto ci hanno scolati.