European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
In the morning I was interrogated by the chief of UPI and by one of the commissioners, I think it was Dr. Cocconi.
In the morning I was interrogated by the chief of UPI and by one of the commissioners, I think it was Dr. Cocconi.
cioè al mattino, e m’ha interrogato il comandante dell’UPI, e uno dei commissari dell’UPI mi pare che fosse il dott. Cocconi, -
He was the cousin of the second-in-command
He was the cousin of the second-in-command
che era un cugino del comandante che era al comando unico, -
of the central headquarters of the partisans operating in the mountains.
of the central headquarters of the partisans operating in the mountains.
il vice comandante del comando unico dei partigiani della montagna. -
I was questioned very harshly. They were accusing me.
I was questioned very harshly. They were accusing me.
In un modo molto duro ci...: “Perché tu hai”. -
I was denying, claiming that I had gone there only to get some eggs,
I was denying, claiming that I had gone there only to get some eggs,
“No, io sono andata su a prendere delle uova, non è vero... -
that a man had asked me for my ID card and I didn’t even know who he was.
that a man had asked me for my ID card and I didn’t even know who he was.
c’è stato un uomo che ha voluto la mia carta d’identità ma io non so neanche chi sia”. -
This went on for two or three hours.
This went on for two or three hours.
Cioè, capisci, ma per due o tre ore, sempre botta e risposta, botta e risposta, botta e risposta. -
Then they said they were going to put me face to face with the man who had taken my ID card.
Then they said they were going to put me face to face with the man who had taken my ID card.
Poi quelli han detto: “Vabbé, adesso ti mettiamo a confronto di quel che t’ha preso la carta d’identità”. -
They brought this man inside, he was in plain clothes but all dressed up, wearing a tie.
They brought this man inside, he was in plain clothes but all dressed up, wearing a tie.
E vedo che questo lo portano dentro, un uomo, lui era in borghese ma era tutto vestito dalla festa, con la cravatta... -
I knew that partisans were tortured, and since he hadn’t been tortured…
I knew that partisans were tortured, and since he hadn’t been tortured…
io sapevo che i partigiani li torturavano, visto che lui non l’avevano torturato... -
So he began to tell what I had done, saying that my brother was a partisan and I had gone there to pick up a gun.
So he began to tell what I had done, saying that my brother was a partisan and I had gone there to pick up a gun.
e quello si mette “pé pé pé pé” a dire quello che avevo fatto, che non ho fatto, che mio fratello era un partigiano e che io ero andata a prendere una rivoltella. -
At that point I just lost the light of reason.
At that point I just lost the light of reason.
Guarda io ho perso il lume della ragione, ho perso il lume della ragione -
That was my luck, since I reacted in a very aggressive way:
That was my luck, since I reacted in a very aggressive way:
e ho reagito, ed è stata la mia fortuna, perché ho reagito in un modo molto duro: -
“You’re a scoundrel, I went to pick up a gun?
“You’re a scoundrel, I went to pick up a gun?
“Sei un delinquente, io sono venuta a prendere la rivoltella? -
When I got there you asked me for my ID card, you took note of my name,
When I got there you asked me for my ID card, you took note of my name,
Tu quando sono arrivata hai voluto la mia carta d’identità, hai preso nome e cognome e il numero della mia carta d’identità, -
and as you saw I lived in Reggio, you said you knew my brother…”
and as you saw I lived in Reggio, you said you knew my brother…”
e siccome hai visto che abitavo a Reggio, tu hai detto che conoscevi mio fratello...”. -
I had to say this, since my brother had already gone to the mountains, it could have saved me.
I had to say this, since my brother had already gone to the mountains, it could have saved me.
Quello l’ho dovuto dire, mio fratello era già scappato in montagna, era anche la mia salvezza, no? -
“You told me I had to bring a gun to him, but how could I say no to you?
“You told me I had to bring a gun to him, but how could I say no to you?
“Tu hai detto che conoscevi mio fratello, che io dovevo portare un’arma a mio fratello... ma come faccio io a dirti no? -
You had a gun, I only had a basket of eggs in my hand”. I was very mean.
You had a gun, I only had a basket of eggs in my hand”. I was very mean.
Tu eri armato, io avevo solo il cestino delle uova in mano”. Ma proprio in un modo molto cattivo. -
So he said I was right, and took back what he had stated.
So he said I was right, and took back what he had stated.
E allora lui ha detto: “Sì, le cose stanno così”. Cioè di fatto si è rimangiato praticamente quello che aveva detto.