European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I knew that partisans were tortured, and since he hadn’t been tortured…
I knew that partisans were tortured, and since he hadn’t been tortured…
io sapevo che i partigiani li torturavano, visto che lui non l’avevano torturato... -
So he began to tell what I had done, saying that my brother was a partisan and I had gone there to pick up a gun.
So he began to tell what I had done, saying that my brother was a partisan and I had gone there to pick up a gun.
e quello si mette “pé pé pé pé” a dire quello che avevo fatto, che non ho fatto, che mio fratello era un partigiano e che io ero andata a prendere una rivoltella. -
At that point I just lost the light of reason.
At that point I just lost the light of reason.
Guarda io ho perso il lume della ragione, ho perso il lume della ragione -
That was my luck, since I reacted in a very aggressive way:
That was my luck, since I reacted in a very aggressive way:
e ho reagito, ed è stata la mia fortuna, perché ho reagito in un modo molto duro: -
“You’re a scoundrel, I went to pick up a gun?
“You’re a scoundrel, I went to pick up a gun?
“Sei un delinquente, io sono venuta a prendere la rivoltella? -
When I got there you asked me for my ID card, you took note of my name,
When I got there you asked me for my ID card, you took note of my name,
Tu quando sono arrivata hai voluto la mia carta d’identità, hai preso nome e cognome e il numero della mia carta d’identità, -
and as you saw I lived in Reggio, you said you knew my brother…”
and as you saw I lived in Reggio, you said you knew my brother…”
e siccome hai visto che abitavo a Reggio, tu hai detto che conoscevi mio fratello...”. -
I had to say this, since my brother had already gone to the mountains, it could have saved me.
I had to say this, since my brother had already gone to the mountains, it could have saved me.
Quello l’ho dovuto dire, mio fratello era già scappato in montagna, era anche la mia salvezza, no? -
“You told me I had to bring a gun to him, but how could I say no to you?
“You told me I had to bring a gun to him, but how could I say no to you?
“Tu hai detto che conoscevi mio fratello, che io dovevo portare un’arma a mio fratello... ma come faccio io a dirti no? -
You had a gun, I only had a basket of eggs in my hand”. I was very mean.
You had a gun, I only had a basket of eggs in my hand”. I was very mean.
Tu eri armato, io avevo solo il cestino delle uova in mano”. Ma proprio in un modo molto cattivo. -
So he said I was right, and took back what he had stated.
So he said I was right, and took back what he had stated.
E allora lui ha detto: “Sì, le cose stanno così”. Cioè di fatto si è rimangiato praticamente quello che aveva detto. -
They asked me to sign the minutes. I couldn’t tell what they wrote on it.
They asked me to sign the minutes. I couldn’t tell what they wrote on it.
Allora loro han detto: “Bòn, adesso tu firmi il verbale”. Io se ti devo dire quello che han scritto nel verbale, non lo so. -
My cousin and I signed.
My cousin and I signed.
Io e mia cugina abbiam firmato il verbale, -
Then they told us we could go home, but they wanted to speak to us again the following morning.
Then they told us we could go home, but they wanted to speak to us again the following morning.
poi han detto: “Adesso andate a casa ma domani mattina noi vi... dobbiamo parlare ancora con voi”. Boh. -
So I said: “Listen, I’m afraid to stay at home.
So I said: “Listen, I’m afraid to stay at home.
Io dico: “Ma scusatemi, io ho paura a stare a casa, sfollo da... -
Every night I go to San Bartolomeo to my cousin’s, she’s the local fascist secretary. Can I go there?”
Every night I go to San Bartolomeo to my cousin’s, she’s the local fascist secretary. Can I go there?”
vado tutte le sere io vado a San Bartolomeo che ho mia cugina che è la segretaria del fascio di San Bartolomeo, se mi lasciate andare là...”. -
My cousin said the same: “I usually go with her, or to my mother’s, would you let us go there?”
My cousin said the same: “I usually go with her, or to my mother’s, would you let us go there?”
E mia cugina, l’altra che era con me, dice: “Sì, anch’io vado con lei oppure vado da mia mamma, se ci lasciate andare”. -
They told us we could.
They told us we could.
“Sì. Sì, lì ci potete andare”. Figurati! -
I got home and Mafaldo Chiessi, who was also an antifascist
I got home and Mafaldo Chiessi, who was also an antifascist
Io arrivo a casa, c’è Mafaldo Chiessi che anche lui era un antifascista -
and in charge of communications between Reggio and Milan, told me:
and in charge of communications between Reggio and Milan, told me:
che operava, lui teneva collegamento Reggio con Milano e mi dice: