European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We had never got involved in it.
We had never got involved in it.
Non l’avevamo mai fatta. -
With fascism, you could only read what they gave to you, and you didn’t even have the right to make comments.
With fascism, you could only read what they gave to you, and you didn’t even have the right to make comments.
Cioè il fascismo tu dovevi solo leggere quello che ti davano loro, non avevi neanche il diritto di commentare. E allora abbiamo fatto la prima riunione con Paolo Davoli, -
So before we did this meeting I met Paolo Davoli,
So before we did this meeting I met Paolo Davoli,
cioè prima mi ha fatto incontrare con Paolo Davoli, -
who explained how important it was for women to discuss their future.
who explained how important it was for women to discuss their future.
il quale mi ha spiegato quello che era importante per le donne, che dovevano discutere quello del loro futuro, perché quando avremmo -
After the war, women would take part in elections and have the same rights as men.
After the war, women would take part in elections and have the same rights as men.
vinto la guerra, avremmo fatto le elezioni che le donne dovevano partecipare, cioè, capisci, spiegava che le donne dovevano conquistare i medesimi diritti degli uomini. -
That was great for us.
That was great for us.
Figurati quanto mi è... ci andava bene, per noi, -
At that point we understood that we could change our future,
At that point we understood that we could change our future,
questa faccenda; cioè, capisci, in quel momento ci siamo resi conto che il nostro futuro -
that we had to be more than partisans, acquire consciousness about our role.
that we had to be more than partisans, acquire consciousness about our role.
poteva essere cambiato, che non era sufficiente operare come partigiane, ma bisognava avere anche una certa consapevolezza. -
But we were really so ignorant, it was sad.
But we were really so ignorant, it was sad.
E solo che eravamo talmente ignoranti che guarda era una cosa triste proprio, -
I set up two women support groups, we did two or three meetings.
I set up two women support groups, we did two or three meetings.
ho fatto due gruppi di difesa della donna con... e veniva un operaio, -
This worker came, I think he was a mechanic of the factory Bloch.
This worker came, I think he was a mechanic of the factory Bloch.
credo che fosse un meccanico, del Bloch, abbiamo fatto due o tre riunioni. -
Decision to resist
Decision to resist
Decisione di resistere -
Torelli was an old antifascist living in our house. He was persecuted and had been in jail.
Torelli was an old antifascist living in our house. He was persecuted and had been in jail.
Allora Torelli, che era un vecchio antifascista, era perseguitato, aveva fatto il carcere ecc., ed abitava in casa mia… -
One day he told me he wanted to talk to me.
One day he told me he wanted to talk to me.
viene, mi dice: “Veh Anita, devo dirti alcune cose”. -
“The things you’re doing are very important; we were quite surprised by you”.
“The things you’re doing are very important; we were quite surprised by you”.
Dice: “Quello che state facendo – perché lo facevo io, Maria Montanari, mia cugina, sai cioè poi eravamo poi anche in un gruppo di amiche -
He was referring to what I had been doing with Maria Montanari and my cousin.
He was referring to what I had been doing with Maria Montanari and my cousin.
abbastanza forti, abbastanza combattive, ecc… eravamo amiche ma avevamo le stesse idee, -
We were in a strong and combative group of friends, who shared the same ideals, the same feelings towards life.
We were in a strong and combative group of friends, who shared the same ideals, the same feelings towards life.
lo stesso modo di concepire la vita… e dice – Quello che avete fatto fino adesso è molto importante, che c’avete anche sorpreso”. -
The Germans had already officially announced that those who helped soldiers
The Germans had already officially announced that those who helped soldiers
Perché già era uscito il proclama dei tedeschi che diceva che chi aiutava i renitenti alla leva -
and dodgers to escape would be sentenced to confinement in concentration camps or executed.
and dodgers to escape would be sentenced to confinement in concentration camps or executed.
e i soldati a scappare, venivano condannati: campo di concentramento o fucilazione. -
What we were facing wasn’t a joke.
What we were facing wasn’t a joke.
Cioè non era, capisci, una punizione blanda quella che ti promettevano.