European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
They often checked the suitcases.
They often checked the suitcases.
Perché abbiam detto: “Se lo trovano...”. Siccome sapevamo che lo facevano, -
We figured that if they found the package, nobody could have told whose it was.
We figured that if they found the package, nobody could have told whose it was.
venivano a guardare dentro nelle valige ecc... di chi è? Nessuno lo sa. -
Everything went alright until San Polo, where the train was surrounded. The fascist police started searching.
Everything went alright until San Polo, where the train was surrounded. The fascist police started searching.
E viaggio bene fino a San Polo. A San Polo circondano il treno e ci sono i fascisti, la polizia fascista che va a guardare... -
They looked all over the place, under the seats, inside the packages and suitcases.
They looked all over the place, under the seats, inside the packages and suitcases.
ha guardato dappertutto, sotto i sedili, dentro ai pacchi, dentro le valige, dappertutto... -
But they didn’t notice my package. It was covered with some newspapers.
But they didn’t notice my package. It was covered with some newspapers.
non ha guardato il mio pacco, che era coperto con dei giornali, era legato, coperto... non l’hanno guardato. -
When I arrived in Ciano I left the bicycle at the station and followed the Enza river.
When I arrived in Ciano I left the bicycle at the station and followed the Enza river.
Comunque io quando sono arrivata a Ciano ho messo la bicicletta in stazione, poi ho preso l’Enza, e sono andata su, -
Then I asked them to come pick up this damned radio, because it was almost a 5 km walk from Ciano to Cerresola.
Then I asked them to come pick up this damned radio, because it was almost a 5 km walk from Ciano to Cerresola.
poi ho chiesto a loro di venire a prendere questa maledetta radio, perché da Ciano a Cerezzola ci sono 3 o 4 Km, o 5... dietro all’Enza, -
It wasn’t a very nice journey with that thing. I had no chance of getting through the police blocks, so I solved the problem that way.
It wasn’t a very nice journey with that thing. I had no chance of getting through the police blocks, so I solved the problem that way.
non è una cosa simpatica con quell’affare, però non potevo passare i posti di blocco. Ho risolto il problema in quel modo. -
Hiding weapons; developing awareness
Hiding weapons; developing awareness
Nascondere armi; prendere coscienza -
At home, my father took care of the problem of ammunition.
At home, my father took care of the problem of ammunition.
Papà in casa risolse il problema delle munizioni; siccome lui lavorava il vino, -
Since he bottled wine, we had crates full of bottles in the cellar ready to be delivered.
Since he bottled wine, we had crates full of bottles in the cellar ready to be delivered.
lo imbottigliava, ecc. Ha risolto il problema... noi in cantina avevamo dei quadrati di bottiglie pronte per andar via, tutte piene... -
He had made holes in the crates where he would stuff the ammunition. Then he closed them.
He had made holes in the crates where he would stuff the ammunition. Then he closed them.
allora lui aveva fatto un buco, in quel buco lui imbottigliava le pallottole, poi le tappava, e in quel buco ci mettevamo la nostra mercanzia, cioè le nostre armi, -
Our kitchen was right over the cellar.
Our kitchen was right over the cellar.
tutto quel che avevamo. Poi in cucina, siccome avevo le mattonelle, -
The cellar had a vaulted ceiling with an empty space between the vaults.
The cellar had a vaulted ceiling with an empty space between the vaults.
e essendo a pianterreno, la cantina era a volti... voi sapete che i volti fanno così e poi fanno così... -
My father had taken off some tiles in the kitchen over one of these spaces.
My father had taken off some tiles in the kitchen over one of these spaces.
allora nel mezzo c’è un vuoto, cioè tra un volto e l’altro c’è un vuoto. Papà aveva tolto una mattonella -
We hid our weapons, guns and everything else there.
We hid our weapons, guns and everything else there.
proprio sopra uno di quei vuoti lì, e lì ci mettevamo tutte, facevamo scorrere dentro le armi, le rivoltelle, i fucili, tutto quello che avevamo lo facevamo scorrere lì dentro... -
Then we’d put the tile back and cover it with a chest of drawers.
Then we’d put the tile back and cover it with a chest of drawers.
mettevamo la mattonella e ci tiravo sopra il cantarano, cioè il coso dove ci facevamo il pane. -
It was really hard to notice the hiding-place.
It was really hard to notice the hiding-place.
Per cui capisci tutto era... era veramente difficile poter vedere che lì ci fossero delle cose pericolose, perciò era diventato il punto dove tutto arrivava. -
Torelli at a certain moment told me: “Laila, what you’re doing is not enough.
Torelli at a certain moment told me: “Laila, what you’re doing is not enough.
Però Torelli a un determinato momento dice: “Laila, non è abbastanza quello che fate, -
You do so much for the partisans and for us, but you need to think about what your future will be”.You do so much for the partisans and for us, but you need to think about what your future will be”.perché voi fate tanto per i partigiani e per noi, però bisogna che cominciate a prendere coscienza di quello che sarà il vostro futuro”.