European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Slovene poet, writer, translator and essayist, and many-a-thing regarding my age.
Slovene poet, writer, translator and essayist, and many-a-thing regarding my age.
Poeta sloveno, scrittore, traduttore, saggista e molto altro per la mia età. -
Most of all, it was the Partisan movement during my youth that affected the rest of my life.
Most of all, it was the Partisan movement during my youth that affected the rest of my life.
Più di tutto, fu il movimento partigiano nella mia giovinezza che ha influenzato il resto della mia vita. -
I joined as a fighter and a coordinator, actively at hand in the Resistance movement for whatever purpose in my field of activity.
I joined as a fighter and a coordinator, actively at hand in the Resistance movement for whatever purpose in my field of activity.
Mi sono unito attivamente come combattente e coordinatore, nel movimento della resistenza per qualsiasi scopo nel mio campo di attività. -
This time played a fundamental role in the formation of my personality.
This time played a fundamental role in the formation of my personality.
Questo tempo ha giocato un ruolo fondamentale nella formazione della mia personalità. -
I had no dilemmas when I was faced with the choice of joining the armed resistance against fascism.
I had no dilemmas when I was faced with the choice of joining the armed resistance against fascism.
Non vissi alcun dilemma quando mi confrontai con la scelta di aderire alla Resistenza armata contro il fascismo. -
Contrary to many in central Slovenia, there was no doubt in my mind whether to join or not.
Contrary to many in central Slovenia, there was no doubt in my mind whether to join or not.
Al contrario di molti in Slovenia centrale, non avevo dubbi se aderire o meno. -
Although personally, I of course had many doubts.
Although personally, I of course had many doubts.
Anche se a livello personale, certamente avevo molti dubbi. -
I had gone to study prior to WWII.
I had gone to study prior to WWII.
Ero andato a studiare prima della Seconda Guerra Mondiale. -
It was my great ambition to get an education because I sensed within myself, already early, the inclination to write.
It was my great ambition to get an education because I sensed within myself, already early, the inclination to write.
Era una mia grande ambizione quella di ricevere un'istruzione perché sentivo dentro di me, già prematuramente, l'inclinazione a scrivere. -
I even wrote a few awkward verses.
I even wrote a few awkward verses.
Ho anche scritto alcuni versi imbarazzanti. -
I was aware that I could truly become a poet, in the correct sense of the word, with the appropriate education.
I was aware that I could truly become a poet, in the correct sense of the word, with the appropriate education.
Sapevo che sarei potuto davvero diventare un poeta, nel vero senso del termine, con un'adeguata formazione. -
Anppia
Anppia
L'Anppia -
ANPPIA is an association set up in 1948
ANPPIA is an association set up in 1948
L’ANPPIA è un’associazione nata nel 1948 -
in Reggio Emilia which still holds documents concerning more than two thousand antifascists.
in Reggio Emilia which still holds documents concerning more than two thousand antifascists.
che a Reggio Emilia conserviamo ancora i documenti per duemila e rotti antifascisti -
It’s a mission we’re really proud to carry out.
It’s a mission we’re really proud to carry out.
e ci teniamo a curare quel lavoro lì; -
ANNPIA is the National Association of Persecuted Italian Political Antifascists,
ANNPIA is the National Association of Persecuted Italian Political Antifascists,
ANPPIA vuol dire Associazione Nazionale Perseguitati Politici Italiani Antifascisti, -
and, whenever we can, we work to tell everyone about our stories.
and, whenever we can, we work to tell everyone about our stories.
che noi dove possiamo raccontiamo dappertutto e facciamo in modo. -
The tough return home
The tough return home
Difficile ritorno a casa -
I came home by train.
I came home by train.
Son tornato a casa in treno, -
We left one morning and arrived at Lake Constance, in Switzerland.
We left one morning and arrived at Lake Constance, in Switzerland.
allora siam partiti un mattino e siamo finiti al lago di Costanza, in Svizzera: