European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I had no dilemmas when I was faced with the choice of joining the armed resistance against fascism.
I had no dilemmas when I was faced with the choice of joining the armed resistance against fascism.
Non vissi alcun dilemma quando mi confrontai con la scelta di aderire alla Resistenza armata contro il fascismo. -
Contrary to many in central Slovenia, there was no doubt in my mind whether to join or not.
Contrary to many in central Slovenia, there was no doubt in my mind whether to join or not.
Al contrario di molti in Slovenia centrale, non avevo dubbi se aderire o meno. -
Although personally, I of course had many doubts.
Although personally, I of course had many doubts.
Anche se a livello personale, certamente avevo molti dubbi. -
I had gone to study prior to WWII.
I had gone to study prior to WWII.
Ero andato a studiare prima della Seconda Guerra Mondiale. -
It was my great ambition to get an education because I sensed within myself, already early, the inclination to write.
It was my great ambition to get an education because I sensed within myself, already early, the inclination to write.
Era una mia grande ambizione quella di ricevere un'istruzione perché sentivo dentro di me, già prematuramente, l'inclinazione a scrivere. -
I even wrote a few awkward verses.
I even wrote a few awkward verses.
Ho anche scritto alcuni versi imbarazzanti. -
I was aware that I could truly become a poet, in the correct sense of the word, with the appropriate education.
I was aware that I could truly become a poet, in the correct sense of the word, with the appropriate education.
Sapevo che sarei potuto davvero diventare un poeta, nel vero senso del termine, con un'adeguata formazione. -
Anppia
Anppia
L'Anppia -
ANPPIA is an association set up in 1948
ANPPIA is an association set up in 1948
L’ANPPIA è un’associazione nata nel 1948 -
in Reggio Emilia which still holds documents concerning more than two thousand antifascists.
in Reggio Emilia which still holds documents concerning more than two thousand antifascists.
che a Reggio Emilia conserviamo ancora i documenti per duemila e rotti antifascisti -
It’s a mission we’re really proud to carry out.
It’s a mission we’re really proud to carry out.
e ci teniamo a curare quel lavoro lì; -
ANNPIA is the National Association of Persecuted Italian Political Antifascists,
ANNPIA is the National Association of Persecuted Italian Political Antifascists,
ANPPIA vuol dire Associazione Nazionale Perseguitati Politici Italiani Antifascisti, -
and, whenever we can, we work to tell everyone about our stories.
and, whenever we can, we work to tell everyone about our stories.
che noi dove possiamo raccontiamo dappertutto e facciamo in modo. -
The tough return home
The tough return home
Difficile ritorno a casa -
I came home by train.
I came home by train.
Son tornato a casa in treno, -
We left one morning and arrived at Lake Constance, in Switzerland.
We left one morning and arrived at Lake Constance, in Switzerland.
allora siam partiti un mattino e siamo finiti al lago di Costanza, in Svizzera: -
As we got there, the train stopped working,
As we got there, the train stopped working,
quanto siamo arrivati il treno non funzionava più, -
so we had to wait two days before we found another one.
so we had to wait two days before we found another one.
siamo stati lì due giorni poi abbiamo trovato un altro treno, -
It took us one and a half days to reach Como,
It took us one and a half days to reach Como,
in una giornata e mezzo siamo venuti a Como, -
because everything had been destroyed and there was only one railroad track working.
because everything had been destroyed and there was only one railroad track working.
perché poi era tutto distrutto, c’era un binario che andava ma non da fare i furbi.