European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Once we arrived in Florence, however, the Carabinieri decided to get off and change train.
Once we arrived in Florence, however, the Carabinieri decided to get off and change train.
Solo che a Firenze poi i carabinieri hanno deciso di scendere, -
Later I understood that they did this to prevent me from talking to the people that were on the first train.
Later I understood that they did this to prevent me from talking to the people that were on the first train.
il perché l’ho capito dopo, perché hanno interrotto la comunicazione che avevo con questa gente e nell’altro treno -
The other one – from Bologna to Reggio Emilia – was a lot less crowded.
The other one – from Bologna to Reggio Emilia – was a lot less crowded.
che abbiamo preso c’è stata meno confusione dopo, Bologna-Reggio Emilia. -
When we arrived in Reggio Emilia I was immediately taken to the Police Station.
When we arrived in Reggio Emilia I was immediately taken to the Police Station.
A Reggio Emilia mi portano subito in Questura, -
There, I was confronted with a lot of stories, and I still had to deal with the issue of the letter.
There, I was confronted with a lot of stories, and I still had to deal with the issue of the letter.
e là comincia la storia di questo, quello, quest’altro, però io avevo sempre il dramma di questa lettera, -
I would have never told anything to the authorities,
I would have never told anything to the authorities,
io certe cose non le dicevo neanche perché le avrei dette per niente, -
but Pagliarello had my letter in his hands while he questioned me, and I did not know what to say.
but Pagliarello had my letter in his hands while he questioned me, and I did not know what to say.
quando Pagliarello ti chiedeva una cosa aveva la lettera in mano non sapevi cosa rispondere. -
At a certain point, although I was handcuffed,
At a certain point, although I was handcuffed,
In Questura ho avuto una cosa non bella perché avevo le manette, -
I managed to see out of the corner of my eye that he was about to hit me from behind,
I managed to see out of the corner of my eye that he was about to hit me from behind,
ho visto con la coda dell’occhio che lui da dietro cercava di fare il furbo, -
so I protected myself: he ended up hitting the handcuffs, got angry and smacked me a couple of times.
so I protected myself: he ended up hitting the handcuffs, got angry and smacked me a couple of times.
io mi sono riparato e lui ha picchiato con la mano sulle manette, allora si è arrabbiato e mi ha dato due o tre sberlotti. -
We were all waiting in line. There were people
We were all waiting in line. There were people
Noi eravamo in coda, -
like the guy who told on me, a baker whose name was Montermini.
like the guy who told on me, a baker whose name was Montermini.
perché quello che ha fatto il mio nome, un certo Montermini che faceva il fornaio -
He was sentenced to fifteen years by the special court, and served quite a few of them.
He was sentenced to fifteen years by the special court, and served quite a few of them.
si è beccato quindici anni al tribunale speciale e ne ha fatti un bel po’, -
We were the last ones, and our sentences were lighter: as for myself, I was sentenced to four years of confinement.
We were the last ones, and our sentences were lighter: as for myself, I was sentenced to four years of confinement.
quindi noi eravamo gli ultimi e infatti le nostre condanne, io ho fatto quattro anni di confino. -
Nobody defended you, it was only up to you to stand up for yourself.
Nobody defended you, it was only up to you to stand up for yourself.
Non ti difendeva nessuno, ti difendevi te come potevi -
In any case, when you got into the movement you were aware that there would not be much you could do:
In any case, when you got into the movement you were aware that there would not be much you could do:
però quando entravi nel movimento non c’era niente da difendere, noi lo sapevamo anche prima -
we all knew that if we got caught we would end up doing a couple of years.
we all knew that if we got caught we would end up doing a couple of years.
che se ti scoprivano ti beccavi qualcosa, un paio d’anni li dovevi pur fare, -
It came to no surprise.
It came to no surprise.
eravamo avvertiti di quella cosa lì. -
I spent two months in the San Tommaso prison, in Reggio Emilia,
I spent two months in the San Tommaso prison, in Reggio Emilia,
Sono stato due mesi in carcere a San Tommaso a Reggio, -
before they were forced to transfer us to make room for new inmates.
before they were forced to transfer us to make room for new inmates.
poi a un bel momento hanno dovuto mandarci via perché hanno cominciato con degli arresti nuovi;