European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I presented myself at the end of 1942.
I presented myself at the end of 1942.
Mi sono presentato alla fine del 1942. -
They advised me that winter was nearing and that it’s pointless because the leaves will be falling and camouflage will be more difficult.
They advised me that winter was nearing and that it’s pointless because the leaves will be falling and camouflage will be more difficult.
Mi hanno avvisato che l'inverno si stava avvicinando e che era inutile perché le foglie sarebbero cadute e camuffarsi sarebbe stato più difficile. -
They told me to come back in the spring and that they’ll be delighted to have me then. So I returned home.
They told me to come back in the spring and that they’ll be delighted to have me then. So I returned home.
Mi hanno detto di tornare in primavera e che allora sarebbero stati felici di avermi. Così sono tornato a casa. -
Who knows if it was just a call of fate, but in February 1943 the Italian army found this group and slaughtered them all. Each and every young Partisan.
Who knows if it was just a call of fate, but in February 1943 the Italian army found this group and slaughtered them all. Each and every young Partisan.
Chissà se era solo un segno del destino, ma nel febbraio 1943 l'esercito italiano trovò questo gruppo e li massacrò tutti. Ogni giovane partigiano. -
Then they brought the corpses to the cemetery in Stanjel and forced the locals to come and look at the dead Partisans.
Then they brought the corpses to the cemetery in Stanjel and forced the locals to come and look at the dead Partisans.
Poi hanno portato i cadaveri al cimitero di Stanjel e hanno forzato la gente del luogo a andare e vedere i partigiani morti. -
They wanted us to get the impression that the resistance movement was over. They crammed us into that cemetery.
They wanted us to get the impression that the resistance movement was over. They crammed us into that cemetery.
Volevano che avessimo l'impressione, che il movimento di Resistenza fosse finito. Ci hanno stipati in quel cimitero. -
Just to make a stronger impression they partially stripped the dead bodies and turned them over in various ways, displaying even their genitals.
Just to make a stronger impression they partially stripped the dead bodies and turned them over in various ways, displaying even their genitals.
Solo per dare un'impatto più forte hanno spogliato parzialmente i cadaveri e li hanno girati in vari modi, mostrando persino i loro genitali. -
This dishonor to the deceased was an outrage to me, considering my classical upbringing straight from the theological seminary -
This dishonor to the deceased was an outrage to me, considering my classical upbringing straight from the theological seminary -
Questo disonore al defunto per me fu un oltraggio, considerando la mia educazione classica direttamente dal seminario di teologia - -
that one must respect the dead akin to how they are respected in literary sources such as Homer etc.
that one must respect the dead akin to how they are respected in literary sources such as Homer etc.
che bisogna rispettare i morti in modo simile a come sono rispettati nelle fonti letterarie come Omero etc. -
It only reinforced my attitude: I would go to all ends, upon first opportunity, to find the next group that forms, which surely would, and I would join the Partisans.
It only reinforced my attitude: I would go to all ends, upon first opportunity, to find the next group that forms, which surely would, and I would join the Partisans.
Ho solo rinforzato la mia convinzione: alla prima occasione sarei andato, a qualunque costo, a trovare il prossimo gruppo formatosi, ah sì che l'avrei fatto, e mi sarei unito ai partigiani. -
Only a month later I was confined. They threw me out of bed in the middle of the night.
Only a month later I was confined. They threw me out of bed in the middle of the night.
Solo un mese dopo sono stato rinchiuso. Mi hanno buttato giù dal letto nel bel mezzo della notte. -
They packed me into a truck and carted me away, along with all the other youths born in 1924, 1925 and 1926.
They packed me into a truck and carted me away, along with all the other youths born in 1924, 1925 and 1926.
Mi caricarono su un camion e mi portarono via, con tutti gli altri giovani nati nel 1924, 1925 e 1926. -
They drove us to various regions throughout Italy. I was sent to the Abruzzi
They drove us to various regions throughout Italy. I was sent to the Abruzzi
Ci hanno portato in varie regioni in tutta Italia. Io fui mandato negli Abruzzi -
and I had to spend all my time there until the capitulation of Italy.
and I had to spend all my time there until the capitulation of Italy.
e avrei dovuto trascorrere tutto il tempo fino alla capitolazione dell'Italia. -
I was surrounded by farmer boys, all relatively awkward in the Italian language,
I was surrounded by farmer boys, all relatively awkward in the Italian language,
Ero circondato da ragazzi contadini, tutti un po' goffi con l'italiano, -
even for simple communicative purposes, and it was I who accompanied and brought the entire unit back to the Primorje region and directly to the Partisans.
even for simple communicative purposes, and it was I who accompanied and brought the entire unit back to the Primorje region and directly to the Partisans.
anche per semplici scopi di comunicazione e fui io a accompagnare e riportare l'intera unità nella regione di Primorje direttamente dai partigiani. -
Three hundred young men.
Three hundred young men.
Trecento giovani uomini. -
First contacts with fascism
First contacts with fascism
I primi contatti con il fascismo -
The first time I ever entered a school building presented me with my first personal contact with fascism.
The first time I ever entered a school building presented me with my first personal contact with fascism.
La prima volta che sono entrato in un edificio scolastico si è palesato il mio primo contatto personale col fascismo. -
I was six years old and the teacher demanded that all newcomers greet with the characteristic fascist raised arm salutation.
I was six years old and the teacher demanded that all newcomers greet with the characteristic fascist raised arm salutation.
Avevo sei anni e l'insegnante esigeva che tutti i nuovi arrivati salutassero con il caratteristico saluto fascista a braccio alzato.