European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
He eventually told me to go home, but it gives you an idea ...
He eventually told me to go home, but it gives you an idea ...
al confino che io sto meglio che qui” “Vai a casa, vai a casa!” cioè c’erano anche queste cose. -
Arrest while in the army
Arrest while in the army
Arresto durante servizio militare -
There was one rule back then.
There was one rule back then.
Allora c’era una regola da rispettare, -
At Reggiane we manufactured airplanes
At Reggiane we manufactured airplanes
chi lavorava alle Reggiane, siccome lì si fabbricavano gli aeroplani -
– you can still see one of the airplanes we made, it’s at the Reggio Emilia airport –
– you can still see one of the airplanes we made, it’s at the Reggio Emilia airport –
(ce n’è uno ancora, se lo vuoi andare a vedere, all’aeroporto di Reggio è lì coperto, quello lì era uno di quelli che si faceva alle Reggiane): -
so the young workers of Reggiane who were called into the Army were entitled to serve in the Air Force,
so the young workers of Reggiane who were called into the Army were entitled to serve in the Air Force,
i giovani dipendenti delle Reggiane che andavano a militare avevano il diritto di andare in aviazione, -
while those who worked at Lombardini Motori, manufacturing ship engines, usually served in the Navy.
while those who worked at Lombardini Motori, manufacturing ship engines, usually served in the Navy.
invece i dipendenti della Lombardini Motori che facevano i motori per le navi, andavano in marina. -
I was called up for military service, went to Bologna and then to Orvieto, where I completed the recruit training.
I was called up for military service, went to Bologna and then to Orvieto, where I completed the recruit training.
Io sono andato militare, dopo da Bologna diamo andati a Orvieto, ho completato il CAR; -
After that, we were transferred to different places.
After that, we were transferred to different places.
finito il CAR ci hanno trasferito, io sono andato in un aeroporto -
I was sent to an airport near Rome, in a small village called Furbara.
I was sent to an airport near Rome, in a small village called Furbara.
in Roma, in un paesino che era una frazione di Roma che si chiama e si chiama tuttora Furbara: -
Our units were sent to mount guard in Rome,
Our units were sent to mount guard in Rome,
qui viene il bello, noi da lì i vari reparti andavano a far la guardia a Roma, -
so we went to Palazzo Venezia.
so we went to Palazzo Venezia.
allora siamo andati a far la guardia a Palazzo Venezia. -
Throughout the week, every night a different unit was in charge of this:
Throughout the week, every night a different unit was in charge of this:
Durante la settimana una notte ci andavano gli aviatori, -
one night it was the Air Force, one night the artillerymen, and so on.
one night it was the Air Force, one night the artillerymen, and so on.
una sera gli artiglieri, cioè erano scaglionati così. -
So we went to mount guard, and I remember that a new lieutenant came to pick us up with a van at eight in the morning,
So we went to mount guard, and I remember that a new lieutenant came to pick us up with a van at eight in the morning,
Siamo andati di guardia, mi ricordo che c’era un tenente nuovo che quando è venuto a prenderci al mattino alle 8 con un furgoncino -
and told us we would be visiting Rome for a while since he had never been there before.
and told us we would be visiting Rome for a while since he had never been there before.
ha detto “adesso giriamo un po’ per Roma perché io non l’ho mai vista”. -
I went back inside the airport. The mail had arrived and there were also some letters for me.
I went back inside the airport. The mail had arrived and there were also some letters for me.
Vado dentro all’aeroporto e c’è la posta, e mi danno la posta anche a me, -
I went to my sleeping quarter and was opening a letter when my lieutenant,
I went to my sleeping quarter and was opening a letter when my lieutenant,
vado nella mia camerata e mentre aprivo una lettera viene il mio tenente, -
a man from Ancona whose name was Santaroni, came over. He was a good man – he gave me a hug later –
a man from Ancona whose name was Santaroni, came over. He was a good man – he gave me a hug later –
un certo Santaroni di Ancona, bravissima persona perché mi ha abbracciato dopo quella storia lì -
who had come to tell me that “somebody needed to speak to me”.
who had come to tell me that “somebody needed to speak to me”.
e mi ha detto “questi signori hanno bisogno di te”