European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We attributed to him various activities, which he never even did, nor could he have done.
We attributed to him various activities, which he never even did, nor could he have done.
Gli abbiamo attribuito varie azioni, che non aveva fatto, né avrebbe potuto fare. -
We said he’d been to Venice, Rome and atop Nanos all at the same time – like a miracle man.
We said he’d been to Venice, Rome and atop Nanos all at the same time – like a miracle man.
Abbiamo detto che era stato nello stesso momento a Venezia, Roma e in cima a Nanos - come un uomo dei miracoli. -
Although we knew it was impossible, it was what we thirsted for.
Although we knew it was impossible, it was what we thirsted for.
Anche se sapevamo che era impossibile, era quello di cui avevamo sete. -
In the beginning the Partisans were just a small band, but we made their strength out to be that of an entire troop.
In the beginning the Partisans were just a small band, but we made their strength out to be that of an entire troop.
All'inizio i Partigiani erano solo una piccola banda, ma abbiamo fatto della loro forza quella di un'intera truppa. -
These were the dreamy visions of the resistance.
These were the dreamy visions of the resistance.
Queste erano le trasognate visioni della Resistenza. -
But of course, anti-fascism was present in the Primorje region already prior to the war.
But of course, anti-fascism was present in the Primorje region already prior to the war.
Ma ovviamente l'antifascismo era già presente nella regione di Primorje da prima della guerra. -
Decision to join the partisan forces
Decision to join the partisan forces
La decisione di unirsi alle forze partigiane -
By 1941 I was ready. And not only I.
By 1941 I was ready. And not only I.
Nel 1941 ero pronto. E non solo io. -
The entire Primorje region was ready to fight against fascism.
The entire Primorje region was ready to fight against fascism.
L'intera regione di Primorje era pronta a combattere il fascismo. -
Of course, anti-fascism was not the only rage in the Slovenian territory. There was also the National Liberation Movement.
Of course, anti-fascism was not the only rage in the Slovenian territory. There was also the National Liberation Movement.
Certo, l'antifascismo non era l'unica furia nel territorio sloveno. C'era anche il Movimento di Liberazione Nazionale. -
The Slovenes in the Slovenian Primorje region sensed a chance through the liberation movement, through WWII.
The Slovenes in the Slovenian Primorje region sensed a chance through the liberation movement, through WWII.
Gli sloveni nella regione slovena di Primorje percepirono una possibilità con il movimento di liberazione, durante la Seconda Guerra Mondiale. -
We were always confident that the Allied forces would conquer the nazi-fascists.
We were always confident that the Allied forces would conquer the nazi-fascists.
Siamo sempre stati fiduciosi, che le forze alleate avrebbero sconfitto il nazifascismo. -
By taking part in the resistance we were faced with an historical opportunity
By taking part in the resistance we were faced with an historical opportunity
Partecipando alla Resistenza ci siamo trovati difronte a un'opportunità storica -
to join the rest of Slovenian territory in some new form of community.
to join the rest of Slovenian territory in some new form of community.
unirsi al resto del territorio sloveno in una nuova forma di comunità. -
Then there were whispers of the Partisan movement in the Primorje region.
Then there were whispers of the Partisan movement in the Primorje region.
Poi ci sono stati i mormorii del Movimento partigiano nella regione di Primorje. -
Ever-indignant against fascist politics reaching even into the depths of the schooling system, I reported to the activists immediately.
Ever-indignant against fascist politics reaching even into the depths of the schooling system, I reported to the activists immediately.
Sempre indignato contro la politica fascista ovunque nelle profondità del sistema scolastico, lo riferii immediatamente agli attivisti. -
I wanted to join the Partisans. My first contact was with the unit operating in the Karst and in the Vipava valley.
I wanted to join the Partisans. My first contact was with the unit operating in the Karst and in the Vipava valley.
Volevo unirmi ai partigiani. Il mio primo contatto fu con l'unità operante nel Karst e nella valle di Vipava. -
I presented myself at the end of 1942.
I presented myself at the end of 1942.
Mi sono presentato alla fine del 1942. -
They advised me that winter was nearing and that it’s pointless because the leaves will be falling and camouflage will be more difficult.
They advised me that winter was nearing and that it’s pointless because the leaves will be falling and camouflage will be more difficult.
Mi hanno avvisato che l'inverno si stava avvicinando e che era inutile perché le foglie sarebbero cadute e camuffarsi sarebbe stato più difficile. -
They told me to come back in the spring and that they’ll be delighted to have me then. So I returned home.
They told me to come back in the spring and that they’ll be delighted to have me then. So I returned home.
Mi hanno detto di tornare in primavera e che allora sarebbero stati felici di avermi. Così sono tornato a casa.