European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I can only imagine how that group of Germans shot right past us.
I can only imagine how that group of Germans shot right past us.
Posso solo immaginare come quel gruppo di tedeschi ci abbia sorpassato. -
Perhaps they didn’t want to kill us, considering that we were within ten meters of them.
Perhaps they didn’t want to kill us, considering that we were within ten meters of them.
Forse non volevano ucciderci, visto che eravamo a dieci metri da loro. -
They just didn’t hit us. The commander later called a unit meeting and said:
They just didn’t hit us. The commander later called a unit meeting and said:
Non ci hanno nemmeno picchiato. Il comandante convocò in seguito una riunione dell'unità e disse: -
You see? Ciril almost fell today. It’s some kind of miracle that he’s still alive.
You see? Ciril almost fell today. It’s some kind of miracle that he’s still alive.
Vedete? Ciril è quasi caduto oggi. È una specie di miracolo che sia ancora vivo. -
We were all astounded, myself most of all.
We were all astounded, myself most of all.
Eravamo tutti sbalorditi, soprattutto io. -
He said: When it gets dangerous, Ciril does not go into action anymore. He writes poems.
He said: When it gets dangerous, Ciril does not go into action anymore. He writes poems.
Ha detto: quando la situazione si fa pericolosa, Ciril non entra più in azione. Scrive poesie. -
I was to be a molder of Slovene words, in a time when it was officially prohibited to use the Slovene language
I was to be a molder of Slovene words, in a time when it was officially prohibited to use the Slovene language
Dovevo plasmare parole slovene, quando era ufficialmente vietato usare la lingua slovena -
and when only two years earlier I had been expelled from school for using Slovene words.
and when only two years earlier I had been expelled from school for using Slovene words.
e quando appena due anni prima ero stato espulso dalla scuola per avere usato parole slovene. -
These men paid reverence to the Slovene literary word, song, Gregorcic, Presern…
These men paid reverence to the Slovene literary word, song, Gregorcic, Presern…
Questi uomini hanno tributato rispetto alla parola letteraria slovena, alla canzone, Gregorcic, Presern... -
It was constantly recited, and we all carried miniature books of Presern and Gregorcic.
It was constantly recited, and we all carried miniature books of Presern and Gregorcic.
Si recitava costantemente e tutti noi portavamo libri in miniatura di Presern e Gregorcic. -
They were all too ready to protect me and keep me safe, while they went into action.
They were all too ready to protect me and keep me safe, while they went into action.
Erano tutti troppo pronti a proteggermi e tenermi in salvo, mentre entravano in azione. -
Half of them had already fallen within a year.
Half of them had already fallen within a year.
La metà di loro era già caduta entro un anno. -
They were consciously prepared to risk their lives to protect me.
They were consciously prepared to risk their lives to protect me.
Erano consapevolmente preparati a rischiare la vita per proteggermi. -
They would fall, while I, the poet, and I wasn’t much of a poet back then, would only write poems.
They would fall, while I, the poet, and I wasn’t much of a poet back then, would only write poems.
Cadevano, mentre io il poeta, e non ero un gran poeta allora, scrivevo solo poesie. -
Such comradeship, such ethics as I experienced then… Mind you, I’ve mentioned one mere example…
Such comradeship, such ethics as I experienced then… Mind you, I’ve mentioned one mere example…
Tale cameratismo, tale etica come li ho sperimentati allora... Intendiamoci, ho menzionato un mero esempio... -
I never before, nor ever thereafter came across such again.
I never before, nor ever thereafter came across such again.
non mi sono mai imbattuto di nuovo in questo modo, né mai prima d'ora. -
So, during the actual fighting, Partisan ethics were at their heroic apex; they were pure.
So, during the actual fighting, Partisan ethics were at their heroic apex; they were pure.
Così, durante i veri combattimenti, l'etica partigiana era al suo apice eroico; erano puri. -
Things happened after the war.
Things happened after the war.
Cose sono successe dopo la guerra. -
Once it’s all over, when you finally feel that all the bad is over and done with,
Once it’s all over, when you finally feel that all the bad is over and done with,
Una volta che tutto tutto è finito, quando finalmente senti che tutto il male è passato e finito, -
that’s when uncontrollable human passions surface;
that’s when uncontrollable human passions surface;
è allora che affiorano passioni umane incontrollabili;