European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
So it was necessary to establish a Slovenian school.
So it was necessary to establish a Slovenian school.
Quindi è stato necessario creare una scuola slovena. -
Things were easiest for me while I worked in the schooling system.
Things were easiest for me while I worked in the schooling system.
Le cose erano più facili per me mentre lavoravo nel sistema scolastico. -
Although for a long time I felt like an informer.
Although for a long time I felt like an informer.
Anche se per molto tempo mi sono sentito un informatore. -
Being 18, I strained to be a great informer, like all those characters I’d read about, Sherlock Holmes for instance,
Being 18, I strained to be a great informer, like all those characters I’d read about, Sherlock Holmes for instance,
A 18 anni mi sforzavo di essere un grande informatore, come tutti quei personaggi di cui avevo letto, Sherlock Holmes per esempio, -
and I dreamed of all the miracles I would do. I did do a few bold things, even stupid, but at least they worked.
and I dreamed of all the miracles I would do. I did do a few bold things, even stupid, but at least they worked.
e ho immaginato tutti i miracoli che avrei fatto. Ho fatto alcune cose audaci, perfino stupide, ma almeno hanno funzionato. -
For instance, if I could, I slept in a bed. I’d arrive in a village and they would offer me a bed. I would risk it.
For instance, if I could, I slept in a bed. I’d arrive in a village and they would offer me a bed. I would risk it.
Ad esempio, se potevo, dormivo in un letto. Arrivavo in un villaggio e mi offrivano un letto. Io avrei rischiato. -
The Germans would come at night and that was a problem: how and where to hide.
The Germans would come at night and that was a problem: how and where to hide.
I tedeschi sarebbero venuti di notte e quello era un problema: dove e come nascondersi. -
I always had a mini-bunker somewhere to hide in. I acted completely against all rules, rather according to my instincts.
I always had a mini-bunker somewhere to hide in. I acted completely against all rules, rather according to my instincts.
Ho sempre avuto un mini nascondiglio da qualche parte dove riparare. Ho agito sempre contro ogni regola, piuttosto secondo il mio istinto. -
Once I was in my home village and Germans came suddenly at night.
Once I was in my home village and Germans came suddenly at night.
Una volta ero nel mio villaggio natale e di notte all'improvviso arrivarono i tedeschi. -
Luckily it was very dark and they were roaming about with torches.
Luckily it was very dark and they were roaming about with torches.
Per fortuna era buio pesto e si aggiravano con le torce. -
I was on the verge of coming home to my house and what was I to do?
I was on the verge of coming home to my house and what was I to do?
Ero sul punto di tornarmene a casa, a casa mia e cosa dovevo fare? -
They were going to inspect the houses. I got an idea.
They were going to inspect the houses. I got an idea.
Stavano per ispezionare le case. E io ho un'idea. -
I thought it wisest to follow the patrol to see where they were going. So I followed them, only meters behind, through the entire village.
I thought it wisest to follow the patrol to see where they were going. So I followed them, only meters behind, through the entire village.
Ho pensato che fosse più saggio seguire la pattuglia per vedere dove stavano andando. Così li ho seguiti a pochi metri di distanza, attraverso l'intero villaggio. -
I was careful of how I walked as not to be too loud. It was utterly dark but I didn’t need a torch.
I was careful of how I walked as not to be too loud. It was utterly dark but I didn’t need a torch.
Stavo attento a come camminavo per non essere troppo rumoroso. Era completamente buio ma non avevo bisogno di una torcia. -
I could move around independently or in small units, arranging ahead what we would do. I was also a courier.
I could move around independently or in small units, arranging ahead what we would do. I was also a courier.
Potevo muovermi indipendentemente o in piccole unità, organizzando in anticipo ciò che avremmo fatto. Ero anche un corriere. -
We would always travel in pairs.
We would always travel in pairs.
Viaggiavamo sempre in coppia. -
I wasn’t entirely aware of how dangerous it was. That was a great advantage to me.
I wasn’t entirely aware of how dangerous it was. That was a great advantage to me.
Non ero del tutto consapevole di quanto fosse pericoloso. Questo era per me un grosso vantaggio. -
To the same time it increased the danger factor, but things worked out. Many men, who were just as foolish as I, fell.
To the same time it increased the danger factor, but things worked out. Many men, who were just as foolish as I, fell.
Allo stesso tempo aumentava il fattore pericolo, ma le cose hanno funzionato. Molti uomini sciocchi quanto me, caddero. -
I am left with an almost romantic regard of combat, as if it was a romantic period. Which of course it wasn’t; far from it.
I am left with an almost romantic regard of combat, as if it was a romantic period. Which of course it wasn’t; far from it.
Mi resta un'idea quasi romantica del combattimento, come se fosse un periodo romantico. Che ovviamente non lo era; ben lontano da ciò. -
At the same time we were also falling in love. I was prepared to walk all night just to see my beloved from afar.
At the same time we were also falling in love. I was prepared to walk all night just to see my beloved from afar.
Allo stesso tempo ci stavamo anche innamorando. Ero disposto a camminare tutta la notte solo per vedere la mia amata da lontano.