European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
After flipping through my papers he finally whips out a photograph of my first love, Elvira from Stanjel.
After flipping through my papers he finally whips out a photograph of my first love, Elvira from Stanjel.
Dopo aver sfogliato le mie carte finalmente tira fuori una foto del mio primo amore, Elvira di Stanjel. -
‘Forever yours Elvira’ was written on the back. He knew a little Slovene and said to me:
‘Forever yours Elvira’ was written on the back. He knew a little Slovene and said to me:
'Persempre tua Elvira' c'era scritto sul retro. Conosceva un pò di sloveno e mi disse: -
Translate this for me. I did what I had to. Because of his little knowledge of Slovene, he then feeling victorious, snorted:
Translate this for me. I did what I had to. Because of his little knowledge of Slovene, he then feeling victorious, snorted:
Traduci questo per me. Per quel poco di sloveno che sapeva, si sentì poi vittorioso, sbuffò: -
Now I’ve got you. So this is a theological seminary? And you’re a priest?!
Now I’ve got you. So this is a theological seminary? And you’re a priest?!
Adesso ti ho beccato. Dunque questo è un seminario teologico? E tu sei un prete?! -
I hung my head and said: What can I say, youth is youth.
I hung my head and said: What can I say, youth is youth.
Ho abbassato la testa e ho detto: Cosa posso dire, la giovinezza è la giovinezza. -
I was repentant, as if to say I’d disobeyed the rules of the seminary.
I was repentant, as if to say I’d disobeyed the rules of the seminary.
Ero pentito, come a dire che avevo disobbedito alle regole del seminario. -
He watched me and then said: That’s quite a tall story you’ve told, huh?
He watched me and then said: That’s quite a tall story you’ve told, huh?
Mi ha guardato e poi ha detto: È una storia piuttosto inverosimile che hai raccontato, eh? -
I looked him straight in the eyes and said to him:
I looked him straight in the eyes and said to him:
L'ho guardato dritto negli occhi e gli ho detto: -
Is it that difficult to discern when someone is telling a lie or the truth?
Is it that difficult to discern when someone is telling a lie or the truth?
È così difficile discernere quando qualcuno sta dicendo una bugia o la verità? -
I was looking straight at him, but I was dripping sweat from fear and horror. He told me to go.
I was looking straight at him, but I was dripping sweat from fear and horror. He told me to go.
Lo stavo guardando dritto in faccia, ma grondavo sudore per la paura e il terrore. Mi ha detto di andare. -
I probably never could have pulled off a trick like that without the four years of high school.
I probably never could have pulled off a trick like that without the four years of high school.
Probabilmente non avrei mai potuto dissimulare in quel modo senza i quattro anni di liceo. -
I was at least a little above the level they were used to meeting in a regular fighter.
I was at least a little above the level they were used to meeting in a regular fighter.
Ero un po' al di sopra del livello a cui erano abituati loro incontrando un combattente regolare. -
A peasant boy would only look on in horror once he was caught.
A peasant boy would only look on in horror once he was caught.
Un ragazzo di campagna sarebbe rimasto a guardare con orrore solo dopo essere stato catturato. -
Once I discovered the effectiveness of the rosary, I was more than happy to continue carrying it.
Once I discovered the effectiveness of the rosary, I was more than happy to continue carrying it.
Una volta scoperta l'efficacia del rosario, sono stato più che felice di continuare a portarlo. -
I related this story two times after that and it always worked.
I related this story two times after that and it always worked.
Ho raccontato questa storia altre due volte e ha sempre funzionato. -
…Those were the little guys; they were still learning how to read.
…Those were the little guys; they were still learning how to read.
...Quelli erano ragazzini; stavano ancora imparando a leggere. -
I had a hidden bunker in school.
I had a hidden bunker in school.
Avevo un rifugio nascosto a scuola. -
A plank that would lift up and I could hide under it.
A plank that would lift up and I could hide under it.
Una tavola che si sollevava e io potevo nascondermici sotto. -
Some woman would run over from the village, under the pretense of being a teacher.
Some woman would run over from the village, under the pretense of being a teacher.
Una donna sarebbe corsa dal villaggio, con la scusa di essere un'insegnante. -
All men my age were either with the Partisans or in camps.
All men my age were either with the Partisans or in camps.
Tutti gli uomini della mia età erano o con i Partigiani o nei campi.