European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
They were going to inspect the houses. I got an idea.
They were going to inspect the houses. I got an idea.
Stavano per ispezionare le case. E io ho un'idea. -
I thought it wisest to follow the patrol to see where they were going. So I followed them, only meters behind, through the entire village.
I thought it wisest to follow the patrol to see where they were going. So I followed them, only meters behind, through the entire village.
Ho pensato che fosse più saggio seguire la pattuglia per vedere dove stavano andando. Così li ho seguiti a pochi metri di distanza, attraverso l'intero villaggio. -
I was careful of how I walked as not to be too loud. It was utterly dark but I didn’t need a torch.
I was careful of how I walked as not to be too loud. It was utterly dark but I didn’t need a torch.
Stavo attento a come camminavo per non essere troppo rumoroso. Era completamente buio ma non avevo bisogno di una torcia. -
I could move around independently or in small units, arranging ahead what we would do. I was also a courier.
I could move around independently or in small units, arranging ahead what we would do. I was also a courier.
Potevo muovermi indipendentemente o in piccole unità, organizzando in anticipo ciò che avremmo fatto. Ero anche un corriere. -
We would always travel in pairs.
We would always travel in pairs.
Viaggiavamo sempre in coppia. -
I wasn’t entirely aware of how dangerous it was. That was a great advantage to me.
I wasn’t entirely aware of how dangerous it was. That was a great advantage to me.
Non ero del tutto consapevole di quanto fosse pericoloso. Questo era per me un grosso vantaggio. -
To the same time it increased the danger factor, but things worked out. Many men, who were just as foolish as I, fell.
To the same time it increased the danger factor, but things worked out. Many men, who were just as foolish as I, fell.
Allo stesso tempo aumentava il fattore pericolo, ma le cose hanno funzionato. Molti uomini sciocchi quanto me, caddero. -
I am left with an almost romantic regard of combat, as if it was a romantic period. Which of course it wasn’t; far from it.
I am left with an almost romantic regard of combat, as if it was a romantic period. Which of course it wasn’t; far from it.
Mi resta un'idea quasi romantica del combattimento, come se fosse un periodo romantico. Che ovviamente non lo era; ben lontano da ciò. -
At the same time we were also falling in love. I was prepared to walk all night just to see my beloved from afar.
At the same time we were also falling in love. I was prepared to walk all night just to see my beloved from afar.
Allo stesso tempo ci stavamo anche innamorando. Ero disposto a camminare tutta la notte solo per vedere la mia amata da lontano. -
In short, we lived intensively under the conditions of war. We had to be careful.
In short, we lived intensively under the conditions of war. We had to be careful.
In breve, abbiamo vissuto intensamente nello stato di guerra. Bisognava stare attenti. -
There would be a meeting and we would dance and go wild, then we would fight the very next day.
There would be a meeting and we would dance and go wild, then we would fight the very next day.
Ci sarebbe stato un raduno e avremmo ballato e ci saremmo scatenati e poi avremmo litigato il giorno dopo. -
This became the norm of our lives, we learned to count on it.
This became the norm of our lives, we learned to count on it.
Questa è diventata la norma della nostra vita, abbiamo imparato a contare su di essa. -
It was all the easier in the Primorje region, in the Karst especially.
It was all the easier in the Primorje region, in the Karst especially.
È stato tutto più semplice nella regione di Primorje, nel Carso specialmente. -
Anywhere you came, someone immediately gave their cow to slaughter so the entire brigade could feast on goulash.
Anywhere you came, someone immediately gave their cow to slaughter so the entire brigade could feast on goulash.
Ovunque fossi giunto, qualcuno ha immediatamente dato la sua mucca al macello in modo che l'intera brigata potesse banchettare col gulasch. -
When I traveled as a courier, I was always fed.
When I traveled as a courier, I was always fed.
Quando viaggiavo come corriere, venivo sempre sfamato. -
If I was wet I was dried no matter what house I stepped into.
If I was wet I was dried no matter what house I stepped into.
Se ero bagnato venivo asciugato indipendentemente dalla casa in cui entravo. -
Despite that you were alone, everywhere and anywhere you always had the feeling that you belonged together.
Despite that you were alone, everywhere and anywhere you always had the feeling that you belonged together.
Quantunque fossi solo, ovunque e in ogni dove sentivi di appartenere a un insieme. -
There was never any danger that you might take the wrong turn into the wrong house.
There was never any danger that you might take the wrong turn into the wrong house.
Non c'é mai stato il pericolo che avessi preso una svolta sbagliata nella casa sbagliata. -
Everyone was inclined to the Partisans.
Everyone was inclined to the Partisans.
Tutti erano inclini ai Partigiani. -
This relieved us of the fears that took rise elsewhere throughout Slovenia,
This relieved us of the fears that took rise elsewhere throughout Slovenia,
Questo ci ha sollevato dai timori sorti altrove in tutta la Slovenia,