European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
That I myself would be seemed perfectly logical.
That I myself would be seemed perfectly logical.
Io stesso lo avrei trovato perfettamente logico. -
The children had already witnessed the burning of their village. They all began to scream and cry like mad.
The children had already witnessed the burning of their village. They all began to scream and cry like mad.
I bambini avevano già assistito all'incendio del loro villaggio. Cominciarono tutti a urlare e a piangere come matti. -
It had always been taught that in the dangerous event of Germans coming, the plank to hide under should be lifted.
It had always been taught that in the dangerous event of Germans coming, the plank to hide under should be lifted.
Era stato sempre detto che nel pericoloso caso di arrivo dei tedeschi, la tavola sotto cui nascondersi doveva essere sollevata. -
So one child charged forth to lift the plank where I should hide under.
So one child charged forth to lift the plank where I should hide under.
Così un bambino si è lanciato alla carica per sollevare l'asse dove avrei dovuto nascondermi. -
I quickly pressed it down again and picked up a Partisan handbook we had compiled.
I quickly pressed it down again and picked up a Partisan handbook we had compiled.
Lo premetti di nuovo velocemente e presi un manuale Partigiano che avevamo compilato. -
Although these children were very young, I just opened the book and told them to open their books on the same page.
Although these children were very young, I just opened the book and told them to open their books on the same page.
Sebbene questi bambini fossero molto piccoli, ho semplicemente aperto il libro e ho detto loro di aprire i loro libri sulla stessa pagina. -
The text happened to be Ivan Cankar’s ‘Cup of Coffee’. It was by all means for higher levels.
The text happened to be Ivan Cankar’s ‘Cup of Coffee’. It was by all means for higher levels.
Il testo era di Ivan Cankars, 'La tazza di caffè'. Era adatto di certo ai livelli più alti. -
I told the best reader to read, but he said a few words and began to cry again.
I told the best reader to read, but he said a few words and began to cry again.
Ho detto al migliore di leggere, ma disse qualche parola e iniziò a piangere. -
The German just kept on watching and watching.
The German just kept on watching and watching.
Il tedesco continuava a guardare e guardare. -
I, too, watched the children and tried to soothe them but I couldn’t calm them down. I was sure we’d meet our end.
I, too, watched the children and tried to soothe them but I couldn’t calm them down. I was sure we’d meet our end.
Anch'io ho guardato ai bambini e ho cercato di calmarli ma non ci sono riuscito. Ero sicuro che eravamo giunti alla fine. -
There I was, and looked straight in the Germans eyes. I showed him these children, indicated their sadness.
There I was, and looked straight in the Germans eyes. I showed him these children, indicated their sadness.
Ero lì e guardavo dritto negli occhi dei tedeschi. Gli ho mostrato questi bambini, gli ho indicato la loro tristezza. -
He left the window.
He left the window.
Ha lasciato la finestra. -
I thought he surely would come around and enter on the other side.
I thought he surely would come around and enter on the other side.
Pensavo che sarebbe sicuro tornato e sarebbe entrato dall'altra parte. -
Or that he had gone off to report to his unit to have them come and finish us off.
Or that he had gone off to report to his unit to have them come and finish us off.
O che era andato a fare rapporto alla sua unità per farli venire e finirci. -
But he never did show up, nor did any other Germans. The silence was deathlike.
But he never did show up, nor did any other Germans. The silence was deathlike.
Ma non si è mai fatto vivo, né altri tedeschi. Il silenzio era simile alla morte. -
A quarter of an hour later the Germans withdrew from the village and all the women came running, all the mothers.
A quarter of an hour later the Germans withdrew from the village and all the women came running, all the mothers.
Un quarto d'ora dopo i tedeschi si ritirarono dal villaggio e tutte le donne, tutte le madri accorsero. -
The horror that ruled is beyond words. The mothers were sure that we had all had been massacred in the school.
The horror that ruled is beyond words. The mothers were sure that we had all had been massacred in the school.
L'orrore che ha imperversato era oltre le parole. Le madri erano sicure che tutti noi nella scuola eravamo stati massacrati. -
They came in to find us alive and well.
They came in to find us alive and well.
Ma vennero per trovarci invece vivi e in salute. -
Apparently, that German took pity on those children. Earlier that morning the Germans had killed off the wounded.
Apparently, that German took pity on those children. Earlier that morning the Germans had killed off the wounded.
A quanto pare quel tedesco ebbe pietà di quei bambini. In quel mattino presto i tedeschi avevano ucciso i feriti. -
Having to massacre the children as well would have been, presumably, too much even for him.
Having to massacre the children as well would have been, presumably, too much even for him.
Dover massacrare anche i bambini, forse, sarebbe stato troppo anche per lui.