European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The school was not far away from our parents’ flat.
The school was not far away from our parents’ flat.
La scuola non era molto distante da casa nostra. -
Role model functions developed later with progressing age.
Role model functions developed later with progressing age.
Figure di riferimento li trovai solo più tardi. -
But there was no role model between the teachers I had.
But there was no role model between the teachers I had.
Dei miei insegnanti nessuno era un esempio. -
Partly, they were teachers who had been demobbed by the imperial army
Partly, they were teachers who had been demobbed by the imperial army
Alcuni insegnanti furono smobilitati dall'armata imperiale -
and who were put into teaching profession; like the sports teacher
and who were put into teaching profession; like the sports teacher
e vennero inseriti nel sistema scolastico, come per esempio -
or the teacher of religious education who had no educational skills.
or the teacher of religious education who had no educational skills.
insegnanti di ginnastica o religione che non possedevano competenze educative. -
And characteristic for this time was that we had a teacher who was a real bully.
And characteristic for this time was that we had a teacher who was a real bully.
Mi ricordo l'insegnante di allora: era un vero prepotente. -
When the lesson was about to start, first two or three pupils were given a good thrashing, with the cane.
When the lesson was about to start, first two or three pupils were given a good thrashing, with the cane.
All'inizio dell'ora ci dava subito due o tre bacchettate. Era tipico di quando arrivava. -
Maybe another thing: I was malnourished and was given 'Quaker feeding'.
Maybe another thing: I was malnourished and was given 'Quaker feeding'.
Inoltre ero denutrito, perciò ricevevo l'aiuto dei Quaccheri. -
That was from the United States, from the Quaker association
That was from the United States, from the Quaker association
Erano degli americani che facevano parte della Società degli Amici -
and there I got half a litre of milk soup and a bread roll.
and there I got half a litre of milk soup and a bread roll.
e ricevevo mezzo litro di zuppa di latte e un panino. -
You have to see that this was 1920/21, where a lot of problems occurred in this post-war period.
You have to see that this was 1920/21, where a lot of problems occurred in this post-war period.
Dobbiamo ricordare che era il 1920/21. La guerra era finita ma c'erano ancora molti problemi. -
Post war period – deserting the army
Post war period – deserting the army
Periodo del dopoguerra - disertare l'esercito -
They wanted to keep me in the army when the war ended.
They wanted to keep me in the army when the war ended.
Volevano tenermi nell'esercito alla fine della guerra. -
I had some sort of Partisan rank,
I had some sort of Partisan rank,
Avevo una sorta di rango Partigiano, -
something like second lieutenant, but I had no intention of building a military career.
something like second lieutenant, but I had no intention of building a military career.
qualcosa come un sottotenente, ma non avevo alcuna intenzione di costruirmi una carriera da militare. -
I deserted the army in September 1945.
I deserted the army in September 1945.
Io ho abbandonato l'esercito nel settembre del 1945. -
I wanted to study and I believed that I fought for that too, for my own personal freedom, for the right to decide for myself what I would do.
I wanted to study and I believed that I fought for that too, for my own personal freedom, for the right to decide for myself what I would do.
Volevo studiare e credevo di lottare anche per quello, per la mia libertà personale, per il diritto di decidere da solo cosa avrei fatto. -
I didn’t want anybody else deciding for me.
I didn’t want anybody else deciding for me.
Non volevo che qualcun altro decidesse per me. -
I wanted to study Slovene; as I had never attended Slovene schools, my knowledge of the language was deficient, and I was a poet.
I wanted to study Slovene; as I had never attended Slovene schools, my knowledge of the language was deficient, and I was a poet.
Volevo studiare lo sloveno; siccome non avevo mai frequentato scuole slovene, la mia conoscenza della lingua era carente e io ero un poeta.