European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The next day, the company had to muster
The next day, the company had to muster
Il giorno successivo la compagnia doveva raccogliersi -
and then watch, as he was murdered at the stake.
and then watch, as he was murdered at the stake.
e stare a vedere come veniva ucciso nel palo della tortura. -
“That will happen to you, as well,” said the chief of the company
“That will happen to you, as well,” said the chief of the company
"Succederà anche a voi!" disse il capo della compagnia. -
“if you don’t do as you are told.”
“if you don’t do as you are told.”
"se non fate quello che vi viene detto." E questa fu la prima impressione. -
Gestapo-interrogation, release, support
Gestapo-interrogation, release, support
Interrogatorio della Gestapo, Rilascio, Supporto -
In January 1940 I was taken on a transport.
In January 1940 I was taken on a transport.
Nel Gennaio 1940 fui spostato. -
I was not released.
I was not released.
Non venni liberato. -
During the war it was standard practice that many would not be released.
During the war it was standard practice that many would not be released.
Durante la guerra era normale che molti non venissero liberati. -
It went via Hannover and then to Berlin.
It went via Hannover and then to Berlin.
Mi portarono ad Hannover per un paio di giorni e poi a Berlino. -
At the Gestapo more interrogations took place.
At the Gestapo more interrogations took place.
Con la Gestapo ci furono nuovi interrogatori. -
My sister knew that I was coming to Berlin.
My sister knew that I was coming to Berlin.
Mia sorella sapeva che mi avevano spostato a Berlino -
She daily went there and asked: “When will you release my brother?”
She daily went there and asked: “When will you release my brother?”
e tutti i giorni andava là e chiedeva: "Quando rilasciate mio fratello?" -
And I affirm: if my sister would not have engaged herself so much,
And I affirm: if my sister would not have engaged herself so much,
E vi dico: se non si fosse impegnata così tanto, -
I would not have been released.
I would not have been released.
non sarei mai uscito da quel posto. -
I was under police supervision for five years – that was in the verdict.
I was under police supervision for five years – that was in the verdict.
Per cinque anni rimasi sotto sorveglianza, come stabiliva il verdetto. -
Any day they could have taken you again, as you could not leave Germany.
Any day they could have taken you again, as you could not leave Germany.
Avrebbero potuto riarrestarmi in un qualsiasi momento, perché non potevo uscire dalla Germania. -
A friend, whom I had been illegally working with, got me a job.
A friend, whom I had been illegally working with, got me a job.
Un amico mi procurò un lavoro. Insieme lavorammo illegalmente. -
He was one of the music group members.
He was one of the music group members.
Era del gruppo musicale. -
There were tickets for everything.
There were tickets for everything.
Ancora una cosa: C'erano tessere annonarie per tutto. -
And when I came out, friends or comrades had collected:
And when I came out, friends or comrades had collected:
Quando mi rilasciarono, gli amici e i compagni con cui avevo lavorato, o che mi conoscevano, avevano fatto una raccolta: