European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Anyway, some political and cultural life started.
Anyway, some political and cultural life started.
Comunque là si sviluppò la vita culturale e politica. -
The Americans filmed ‘Buchenwald’,
The Americans filmed ‘Buchenwald’,
Gli americani filmarono "Buchenwald": -
the heaps of dead bodies they found and the circumstances.
the heaps of dead bodies they found and the circumstances.
il carnaio che ci trovarono e le condizioni. -
These films were shown in the USA and then all the prisoners of war had to watch these films.
These films were shown in the USA and then all the prisoners of war had to watch these films.
Il film fu mostrato negli Stati Uniti e tutti i prigionieri di guerra dovevano vederlo. -
Now to my release: We were transported to Belgium.
Now to my release: We were transported to Belgium.
Per quanto riguarda me: ci spostarono in Belgio -
There the conditions were the same as in Aliceville, where we were taken in the first prison camp.
There the conditions were the same as in Aliceville, where we were taken in the first prison camp.
dove trovammo le stesse condizioni di Aliceville, che erava il primo campo per prigionieri. -
Just before I was released the documents came.
Just before I was released the documents came.
Poco prima di essere rilasciato arrivarono i documenti -
And there an associate, Fritz Fiedkau, was declared (in the documents) to be an SS-man.
And there an associate, Fritz Fiedkau, was declared (in the documents) to be an SS-man.
e un compagno, Fritz Fiedkau, fu dichiarato (nei documenti) un uomo delle SS. -
So, in the camp, where he had been before they changed his documents in the assessment
So, in the camp, where he had been before they changed his documents in the assessment
Così nel campo dove eravamo prima, scambiarono i documenti nel giudizio. -
they made the antifascist into an SS-man.
they made the antifascist into an SS-man.
Avevano fatto di un antifascista un uomo delle SS -
And an SS-man had already gone home as an antifascist!
And an SS-man had already gone home as an antifascist!
e un ufficiale delle SS era già tornato a casa perché creduto antifascista. -
I did report that later on.
I did report that later on.
Più tardi lo comunicai. -
We went over to Munsterlager which had the same pattern;
We went over to Munsterlager which had the same pattern;
Poi arrivammo a Munsterlager e di nuovo tornavano i soliti schemi: -
corporals, sergeants and so on, they were in command there.
corporals, sergeants and so on, they were in command there.
sottufficiali e sergenti che avevano il dominio sul campo. -
“Don’t let yourself get released towards the east!”
“Don’t let yourself get released towards the east!”
"Non fatevi rilasciare all'est!" -
In October 1946 I got on a transport to West-Berlin.
In October 1946 I got on a transport to West-Berlin.
Ad ogni modo, nell'ottobre del '46 mi portarono a Berlino Ovest. -
This is how I got home from war captivity.
This is how I got home from war captivity.
Vivevo già a Berlino Ovest e così, dopo la prigionia di guerra, tornai a casa. -
My parents lived somewhere else, as they had been bombed out.
My parents lived somewhere else, as they had been bombed out.
I miei genitori vivevano da un'altra parte, li avevano bombardati. -
And now the new life began after all these incidents that you experienced over the years.
And now the new life began after all these incidents that you experienced over the years.
Così, in seguito a tutte le vicende vissute in quegli anni, iniziò la mia nuova vita. -
Italy, Tunesia, capture
Italy, Tunesia, capture
Italia, Tunisia, cattura