European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Afterwards, by the time things had changed and I also had military functions,
Afterwards, by the time things had changed and I also had military functions,
Invece successivamente, poi quando le cose sono cambiate, che mi sono trovato anche -
I would have been more prepared in assessing danger.
I would have been more prepared in assessing danger.
una responsabilità militare, sapevo giudicare meglio il pericolo, insomma. -
In that case, we were in that house and that was it.
In that case, we were in that house and that was it.
Lì eravamo in quella casa lì e basta… non è che siamo andati… insomma -
We were there because it was a strategic spot and we could not give it up.
We were there because it was a strategic spot and we could not give it up.
eravamo lì perché era un punto strategico e non potevamo abbandonarlo. -
The battle of Cerré Sologno
The battle of Cerré Sologno
La battaglia di Cerré Sologno -
Luigi was supposed to go with 30 men to blow up the Gatta Bridge
Luigi was supposed to go with 30 men to blow up the Gatta Bridge
Luigi con trenta uomini doveva andare a far saltare il ponte della Gatta -
and disarm the garrison guarding it.
and disarm the garrison guarding it.
e disarmare il presidio, il presidio che faceva la guardia al ponte. -
The rest of the group had to go to Ligonchio
The rest of the group had to go to Ligonchio
Tutto il resto della formazione doveva andare a Ligonchio -
and neutralize the garrison counting something like 20 or 25 fascists. So we left.
and neutralize the garrison counting something like 20 or 25 fascists. So we left.
a disarmare il presidio che c’era un 20-25 fascisti, una cosa del genere. E siamo partiti. -
We didn’t even have dinner because we had marched for a long time to make it to Santonio.
We didn’t even have dinner because we had marched for a long time to make it to Santonio.
Non avevamo neanche cenato perchè avevamo già fatto una lunga marcia per arrivare a Santonio. -
We didn’t stop.
We didn’t stop.
E di lì non ci siamo neanche fermati. -
Half way between Santonio and Ligonchio, in Cerrè Sologno,
Half way between Santonio and Ligonchio, in Cerrè Sologno,
Ci han fatto incolonnare con gli altri e a metà percorso, fra, diciamo, Santonio e Ligonchio eravamo a Cerré Sologno, -
at seven in the morning, we couldn’t move any further during the day
at seven in the morning, we couldn’t move any further during the day
a metà percorso, erano le 7 del mattino, non potevamo noi andare avanti e indietro di giorno -
because the German reconnaissance airplanes were flying over the area and would have spotted us.
because the German reconnaissance airplanes were flying over the area and would have spotted us.
che passavano gli aerei tedeschi di ricognizione, ci avrebbero individuato. -
So we stopped in Cerrè to rest, planning to get moving again in the evening and reach Ligonchio.
So we stopped in Cerrè to rest, planning to get moving again in the evening and reach Ligonchio.
E ci siamo fermati a Cerré a riposarci, “poi riprenderemo domani sera e andremo poi a Ligonchio”. -
At eight one of our sentinels fired a shot and the Germans were there.
At eight one of our sentinels fired a shot and the Germans were there.
Erano le 7 del mattino se non che alle 8 circa una nostra sentinella ha sparato e lì c’erano i tedeschi. -
We were at south east, taking control of the first houses.
We were at south east, taking control of the first houses.
Noi eravamo per esempio… avevamo il sud-est, insomma avevamo occupato le prime case. -
The Germans were coming from the west, and lined up to the west and north.
The Germans were coming from the west, and lined up to the west and north.
I tedeschi venivano da ovest, si sono schierati da ovest e nord, i tedeschi. -
In some cases fascists, Germans and partisans were mixed up in the same house.
In some cases fascists, Germans and partisans were mixed up in the same house.
Però ci sono stati dei casi che si sono mescolati fascisti e tedeschi e partigiani nella stessa casa. -
I remember this partisan who was in a house when the door opened and in came a German.
I remember this partisan who was in a house when the door opened and in came a German.
Mi ricordo che c’era un partigiano che era in una casa, e fuori hanno aperto la porta ed è arrivato un tedesco col fucile,