European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We blew up all the bridges.
We blew up all the bridges.
Abbiam fatto saltare i ponti, -
At 5 in the evening I was there with my unit.
At 5 in the evening I was there with my unit.
e alla sera alle 5 ero al Buco del Signore con tutta la mia squadra. -
I had left the mountains, a lovely family, and we were all crying for our separation…
I had left the mountains, a lovely family, and we were all crying for our separation…
E’ stato… ho lasciato la montagna, una famiglia che era molto brava…piangevamo tutti, perché ci staccavamo insomma… -
The brigade arrived at 8. At 10 we headed out
The brigade arrived at 8. At 10 we headed out
…e infatti la brigata è arrivata alle 8, e alle 10 siamo partiti. -
and Luigi ordered me to place myself at the head of the brigade
and Luigi ordered me to place myself at the head of the brigade
Luigi ha dato l’ordine al sottoscritto di partire in testa alla brigata -
to monitor the situation and proceed slowly to avoid mines or traps.
to monitor the situation and proceed slowly to avoid mines or traps.
per poter guardare e andare molto lenti che non ci siano magari in giro delle mine o delle trappole… -
We entered the city slowly and arrived at the San Pietro gate.
We entered the city slowly and arrived at the San Pietro gate.
infatti siamo entrati pian piano e siamo arrivati a porta San Pietro. -
We crossed the ring road and there was an Allied column on the road:
We crossed the ring road and there was an Allied column on the road:
Abbiamo attraversato la circonvallazione, che c’era in corso una colonna alleata a piedi -
they were eating - we didn’t know what that was, chewing gum -
they were eating - we didn’t know what that was, chewing gum -
che passava che masticavano…. il chewing-gum, noi non sapevamo cos’era il chewing-gum, masticavano -
and you couldn’t hear them walking by as they had rubber under their shoes, while we made so much noise.
and you couldn’t hear them walking by as they had rubber under their shoes, while we made so much noise.
e se inoltre non si sentivano a passare perché avevano le scarpe con il caucciù sotto, con la gomma, invece noi facevamo un casino tremendo. -
We went in from San Pietro and reached the centre.
We went in from San Pietro and reached the centre.
E siamo entrati da San Pietro e avanti siamo arrivati fino in centro, -
Then we set up some outposts.
Then we set up some outposts.
poi abbiamo fatto delle postazioni. -
I went to eat with my unit and others
I went to eat with my unit and others
Mi ricordo che sono andato a mangiare con la mia squadra e altri, -
in a restaurant in Prampolini Square, where we had… a thin soup.
in a restaurant in Prampolini Square, where we had… a thin soup.
lì in piazza Prampolini, andando verso il municipio, a destra, lì c’era il ristorante, abbiam mangiato lì… una minestrina. -
We were poisoned by all the cheese we had been eating.
We were poisoned by all the cheese we had been eating.
Eravamo intossicati di formaggio, -
We had eaten cheese and bread or bread and butter for months,
We had eaten cheese and bread or bread and butter for months,
guarda che mangiavi per mesi formaggio e pane e pane e burro, -
even though I was luckier since I was always moving around, on the hills, in the lowlands.
even though I was luckier since I was always moving around, on the hills, in the lowlands.
ma io ero più fortunato perché ero sempre in giro, in particolare in collina, la bassa, -
We would be eating with the families then, and that meant enjoying a totally different meal.
We would be eating with the families then, and that meant enjoying a totally different meal.
e allora succedeva che noi andavamo a mangiare nelle famiglie, e allora il trattamento era tutta una cosa diversa, in poche parole. -
During the night we set up an outpost in Santo Stefano,
During the night we set up an outpost in Santo Stefano,
Poi il mattino… durante la notte abbiamo fatto una postazione a Santo Stefano, -
with our headquarters at Pecorari’s, a bicycle producer.
with our headquarters at Pecorari’s, a bicycle producer.
e han fatto la base lì nel corridoio di Pecorari, che costruiva le biciclette, lo conoscevo, siamo andati lì.