European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We also had a mortar,
We also had a mortar,
Avevamo anche un mortaio, ecc. -
but before we could do anything we had to blow up the Secchiello Bridge.
but before we could do anything we had to blow up the Secchiello Bridge.
e infatti… Però prima di fare… dobbiamo far saltare il ponte del Secchiello. -
I went down on one side to be safe and then made it under the bridge.
I went down on one side to be safe and then made it under the bridge.
Sono andato giù io da una parte, prima, per protezione, e poi sono andato sotto il ponte, -
The Germans were already on the Secchiello bridge.
The Germans were already on the Secchiello bridge.
ma quel ponte lì era già controllato dai tedeschi. I tedeschi erano già sul Secchiello... -
It was also quite a hard bridge to blow up.
It was also quite a hard bridge to blow up.
che era anche difficile da far saltare… -
I took advantage of the confusion, went under the bridge and set the mines.
I took advantage of the confusion, went under the bridge and set the mines.
però dato tutto questo casino che c’era vado sotto, metto le mine, -
The bridge was made of iron, but there was a rock, quiet high.
The bridge was made of iron, but there was a rock, quiet high.
il ponte era in ferro però prima del ponte c’era un sasso che era alto quasi come questo piano… -
I lit the fuse and jumped off. It was a question of seconds.
I lit the fuse and jumped off. It was a question of seconds.
io accendo la miccia, faccio un salto ed è un attimo… -
However the Germans heard some noise when I lit the fuse.They shot some rockets.
However the Germans heard some noise when I lit the fuse.They shot some rockets.
ma i tedeschi, quando ho acceso la miccia, si vede che han sentito un po’ di movimento han lanciato dei razzi, dei bengala, -
I had jumped right away and hid behind the rock.
I had jumped right away and hid behind the rock.
ma io ho fatto il salto subito, quando i bengala sono andati su, e mi sono messo dietro il sasso. -
My comrades already knew that they would have to shoot when the Germans fired to give me a chance to draw back.
My comrades already knew that they would have to shoot when the Germans fired to give me a chance to draw back.
I nostri sapevano già che loro, quando i tedeschi sparavano, dovevano sparare anche loro per darmi la possibilità della ritirata, in poche parole. -
There was really a significant gunfight between us and them.
There was really a significant gunfight between us and them.
Infatti c’è stata una sparatoria notevole, fra i tedeschi e i nostri. -
I slowly drew away, unhurt.
I slowly drew away, unhurt.
Io pian piano mi sono ritirato, incolume in poche parole… -
The following morning the Germans tried to reach Costabona twice,
The following morning the Germans tried to reach Costabona twice,
E poi il mattino dopo i tedeschi hanno cercato per due volte di raggiungere Costabona, -
but we pushed them back.
but we pushed them back.
noi li abbiamo sempre respinti, -
There were oak-trees, and we stood there with our machine guns, forcing them to retreat.
There were oak-trees, and we stood there with our machine guns, forcing them to retreat.
siccome c’erano degli alberi, delle piante, delle querce, coi mitra, eravamo appostati, due volte li abbiamo respinti. -
They had machine guns, armoured cars.
They had machine guns, armoured cars.
E loro avevano le mitragliatrici, c’erano le autoblinde. -
We had blown up the bridge so they couldn’t get through with armoured vehicles.
We had blown up the bridge so they couldn’t get through with armoured vehicles.
Il ponte l’abbiam fatto saltare per evitare che passassero con le autoblinde, con i mezzi pesanti… -
If it had been a question of energy, we could have succeeded, but we could do nothing against heavy artillery, ourselves having none.
If it had been a question of energy, we could have succeeded, but we could do nothing against heavy artillery, ourselves having none.
con le energie potevamo difenderci, ma di fronte alle armi pesanti no, che non ne avevamo. E lì è successo che abbiam fatto saltare il ponte e al mattino abbiam fatto la resistenza. -
At night we moved and slowly reached the saw-mill over Civago and stayed there the whole day. We got there before dawn.
At night we moved and slowly reached the saw-mill over Civago and stayed there the whole day. We got there before dawn.
Poi alla sera ci siamo sganciati, pian piano ci siamo portati quella notte lì sopra Civago, presso la segheria, in quel bosco lì, la segheria di Civago. E lì ci siamo stati tutto il giorno… siamo arrivati prima dell’alba e tutto il giorno successivo.