European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
It only offered courses up to the third grade.
It only offered courses up to the third grade.
in una zona agricola c’era solo fino alla terza elementare. -
I began to attend school with clogs on my feet, a cloth sack, two notebooks -
I began to attend school with clogs on my feet, a cloth sack, two notebooks -
Quindi, in questa scuola io ho incominciato ad andarci con gli zoccoli ai piedi, con una borsa di tela e due quaderni: -
one ruled and one squared – and a spelling-book
one ruled and one squared – and a spelling-book
uno a righe e uno a quadretti, un pennino a forma di manina e un sillabario -
which had been passed on by all my brothers before I got it.
which had been passed on by all my brothers before I got it.
molto molto consumato perché era passato da tutti i miei fratelli ed era arrivato fino a me. -
At school there was a large banner that had been badly painted, that said:
At school there was a large banner that had been badly painted, that said:
Nella scuola c’era un grande striscione che era stato pitturato malamente dagli alunni che mi avevano preceduta, con la scritta -
“The Duce is always right”.
“The Duce is always right”.
“Il duce ha sempre ragione”. -
Everything was made so that people believed in these things:
Everything was made so that people believed in these things:
Quindi tutto era impostato e convogliato perché la gente pensasse a queste cose, -
that the Duce was not to be opposed and that he was always right in what he said.
that the Duce was not to be opposed and that he was always right in what he said.
che il duce non doveva essere mai contrastato e che, il duce, quello che diceva lui era sempre giusto. -
In the morning we were given cod-liver oil: half a spoon to the girls, a full spoon to the boys.
In the morning we were given cod-liver oil: half a spoon to the girls, a full spoon to the boys.
Al mattino ci davano un cucchiaino di olio di merluzzo, ai maschi un cucchiaio intero e alle donne un mezzo cucchiaio. -
This wasn’t a problem at all, since the oil was nasty and rancid,
This wasn’t a problem at all, since the oil was nasty and rancid,
Questo non mi dispiaceva perché era sempre cattivo e rancido, quindi questo non mi dispiaceva affatto. -
but it was already a sign of the discrimination existing towards women.
but it was already a sign of the discrimination existing towards women.
Però questo era già la discriminazione che c’era tra un uomo e una donna. -
We didn’t take much math, but we spent a lot of time doing gymnastics, as we had to forge our physique.
We didn’t take much math, but we spent a lot of time doing gymnastics, as we had to forge our physique.
A scuola si faceva poca matematica ma molta ginnastica perché doveva forgiare il fisico. -
Since we didn’t have a gym, every day we spent two hours in the school courtyard doing physical education,
Since we didn’t have a gym, every day we spent two hours in the school courtyard doing physical education,
Quindi due ore si trascorrevano, non c’era una palestra ma nel cortile della scuola, anche di inverno quando c’era freddo, lì si faceva ginnastica -
even in the winter when it turned cold.
even in the winter when it turned cold.
che doveva poi culminare con una grossa manifestazione del saggio ginnico nella piazza del Comune. -
We were all excited for the gymnastics display we were working on.
We were all excited for the gymnastics display we were working on.
Quindi noi eravamo tutte prese per questo saggio perché era il momento che -
It would take place in the main square, in front of our parents and all the others.
It would take place in the main square, in front of our parents and all the others.
ci esibivamo proprio alla presenza dei nostri genitori e di tutto quanto. -
However, Mussolini wanted children to wear a uniform from our earliest childhood:
However, Mussolini wanted children to wear a uniform from our earliest childhood:
Però il duce voleva che fin dalla tenera età tutti avessero la divisa: -
the “Figli della Lupa”, the “Balilla”, the “Piccole Italiane”, the “Avant-gardists”.
the “Figli della Lupa”, the “Balilla”, the “Piccole Italiane”, the “Avant-gardists”.
figli della lupa, il balilla, le piccole italiane, gli avanguardisti. -
Mothers were enrolled in the “Massaie rurali” (rural housewives),
Mothers were enrolled in the “Massaie rurali” (rural housewives),
Le mamme erano iscritte alle massaie rurali -
and were given pamphlets for them to learn how to breed chickens and work the garden: the “war garden”.
and were given pamphlets for them to learn how to breed chickens and work the garden: the “war garden”.
e gli venivano distribuiti degli opuscoletti perché imparassero ad allevare i polli, a coltivare l’orto, l’orto di guerra lo chiamavano già.