European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
It was something we were
It was something we were
Ma questa era una cosa alla quale -
used to hear and also understand.
used to hear and also understand.
eravamo abituati sia a sentirla che a capirla -
Traditionally, as you got married,
Traditionally, as you got married,
perché il sapere delle donne nella mentalità corrente di allora -
you would have to carry what you learned as a woman at home into a new house, in a new family.
you would have to carry what you learned as a woman at home into a new house, in a new family.
voleva dire portarlo fuori di casa, poiché una volta sposata andavi in un'altra casa, in un'altra famiglia. -
However, all you were supposed to do was to be a good wife in your new life,
However, all you were supposed to do was to be a good wife in your new life,
Invece dovevi essere solo una brava moglie nella nuova vita, -
know how to mend your husband’s pants and how to make socks for him.
know how to mend your husband’s pants and how to make socks for him.
dovevi solo saper rammendare, saper fare le calze per tuo marito e rattoppare i pantaloni, fare tutte queste cose. -
That was the current opinion at the time.
That was the current opinion at the time.
Questa era l’idea corrente. -
As I finished school I started to work in the fields.
As I finished school I started to work in the fields.
Io fatta la terza elementare cominciai ad andare a lavorare in campagna -
In the winter, when it was snowing, I would go to the nuns to learn how to sew and patch.
In the winter, when it was snowing, I would go to the nuns to learn how to sew and patch.
e in inverno quando c’era la neve a piedi andavo dalle suore per imparare a cucire, rattoppare, -
They wouldn’t teach us embroidering: that was something for the children of the wealthy.
They wouldn’t teach us embroidering: that was something for the children of the wealthy.
non dico ricamare perché non ti insegnavano a ricamare come facevano le figlie dei ricchi, -
We simply learned to darn clothes, to put patches on the knees
We simply learned to darn clothes, to put patches on the knees
no, noi imparavamo a rammendare e a mettere le toppe nelle ginocchia -
or on the bottom of the trousers, and so on.
or on the bottom of the trousers, and so on.
e nel sedere dei pantaloni e così via. -
Family, social and political context
Family, social and political context
Famiglia, contesto sociale e politico -
My name is Giacomina Castagnetti.
My name is Giacomina Castagnetti.
Io mi chiamo Giacomina Castagnetti. -
I always accept when I’m asked to talk about my life.
I always accept when I’m asked to talk about my life.
Accetto sempre volentieri quando mi chiedono di raccontare la mia storia -
Not because I think it's very important, or interesting, or even unique, but because I’ve lived
Not because I think it's very important, or interesting, or even unique, but because I’ve lived
non perché sia molto importante o interessante o particolare, ma solo perché ho vissuto -
through the darkest times of Italy’s history,
through the darkest times of Italy’s history,
nel periodo più buio della storia di Italia, cioè nel periodo della dittatura fascista e della Seconda Guerra Mondiale. -
I was born in 1925, in Roncolo di Quattro Castella, in a large family of sharecroppers.
I was born in 1925, in Roncolo di Quattro Castella, in a large family of sharecroppers.
Sono nata in una famiglia numerosa di mezzadri a Roncolo di Quattro Castella. Sono nata nel 1925. -
I was the youngest in the family, coming after six brothers and a sister.
I was the youngest in the family, coming after six brothers and a sister.
Ero l’ultima di sette fratelli, quindi io ero l’ottava, sei maschi e due femmine. -
I was born three months after my father died. My mother was left a widow with eight children.
I was born three months after my father died. My mother was left a widow with eight children.
Sono nata nel momento che mio padre era morto da tre mesi, quindi mia madre vedova con otto figli.