European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Even the kids’ faces were black since the coal dust was everywhere.
Even the kids’ faces were black since the coal dust was everywhere.
anche i bambini avevano i musetti neri perché la polvere di carbone penetrava dappertutto. -
This book really shook me.
This book really shook me.
Questo per me è stato il libro che mi ha sconvolto. -
I realized what the differences between the rich and the poor were.
I realized what the differences between the rich and the poor were.
Ho cominciato a capire qual’era la differenza tra i poveri e i ricchi. -
I remembered these men saying
I remembered these men saying
Ho cominciato a pensare a quando quei giovani là dicevano: -
“It’s always the sons of the poor who go to war, not those of the rich”.
“It’s always the sons of the poor who go to war, not those of the rich”.
“I figli dei ricchi non vanno mai a fare la guerra, a far la guerra ci vanno i figli dei poveri”. -
Beginning of the War on Africa
Beginning of the War on Africa
Inizia la Guerra d’Africa -
The preparation for the war in Africa was gaining momentum.
The preparation for the war in Africa was gaining momentum.
Poi ci si avvicinava sempre di più a tutta una atmosfera della preparazione della guerra d’Africa. -
Everything had to be geared to war.
Everything had to be geared to war.
Tutto doveva essere proiettato verso la guerra. -
Mussolini used to say that not one crumb of bread was to be wasted,
Mussolini used to say that not one crumb of bread was to be wasted,
Infatti, il duce diceva che nessuna briciola di pane doveva essere sprecata -
as it could serve a soldier in Africa.
as it could serve a soldier in Africa.
perché poteva servire ad un soldato, in Africa. -
I was hearing different stories from my brothers and their friends. I looked at my brothers a lot since my father had died.
I was hearing different stories from my brothers and their friends. I looked at my brothers a lot since my father had died.
Io sentivo dei discorsi diversi perché essendo con i miei fratelli, per cui avevo una grande ammirazione perché non avendo il papà erano il mio punto di riferimento, e gli amici che venivano da mio fratello. Io non sapevo il perché ci fossero tanti giovani che venivano lì, -
I remember what Strozzi said.
I remember what Strozzi said.
mi ricordo solo quello che disse Strozzi, -
He was very young, a neighbour of ours who later became the vice-president of the Riunite dairy.
He was very young, a neighbour of ours who later became the vice-president of the Riunite dairy.
che era un nostro quasi vicino di casa, che dopo diventò il vicepresidente delle Latterie Riunite, che era giovanissimo e disse, -
Referring to what Mussolini had said about farmers,
Referring to what Mussolini had said about farmers,
poiché il duce diceva che i contadini avevano bisogno -
that they needed to go to war, in order to create an empire and conquer new land to work,
that they needed to go to war, in order to create an empire and conquer new land to work,
di fare la guerra, di avere un impero, perché avrebbero avuto un’espansione e di lavorare, -
I remember Strozzi saying: “War has never brought anything good for the poor”.
I remember Strozzi saying: “War has never brought anything good for the poor”.
lui invece disse in una frase che ricordo perfettamente: “La guerra per la povera gente non ha mai portato niente di buono”. -
Around the same time, the landlord invited all the farmers to go over to her house
Around the same time, the landlord invited all the farmers to go over to her house
Nel mentre la padrona invitò tutti i contadini ad andare ad ascoltare -
and listen to Mussolini’s speech about the beginning of the war in Africa.
and listen to Mussolini’s speech about the beginning of the war in Africa.
i discorsi del duce quando annunciò che sarebbero andati a conquistare “l’impero”. -
My mother and I went in front of the landlord’s living room.
My mother and I went in front of the landlord’s living room.
Mia madre mi prese per mano e mi portò davanti al salotto buono della contessa, -
We couldn’t go inside the house in order not to dirty it.
We couldn’t go inside the house in order not to dirty it.
perché in casa non si poteva andare per il fatto che si sporcava,