European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
where the local fascist headquarters were. They had laid a boy who was slaughtered
where the local fascist headquarters were. They had laid a boy who was slaughtered
che c’era la casa del fascio, con un ragazzo maciullato su una, come si dice… -
on an improvised stretcher, and walked towards the hospice singing:
on an improvised stretcher, and walked towards the hospice singing:
su una barella improvvisata con dei legni e un po’ di fascine sopra e c’era un ragazzo -
“Allarme siam fascisti” (Call to arms, we’re fascists).
“Allarme siam fascisti” (Call to arms, we’re fascists).
e che cantavano “Allarme siam fascisti”. -
The checkpoint at the hospice was right by the railway crossing.
The checkpoint at the hospice was right by the railway crossing.
All’Ospizio dove c’è il passaggio a livello della ferrovia lì c’era il posto di blocco, -
They took my bicycle. That bicycle was everything to me.
They took my bicycle. That bicycle was everything to me.
perché quel giorno lì era una giornata tutta particolare e mi presero la bicicletta. Per me la bicicletta era tutto. -
It was a young girl’s Ferrari.
It was a young girl’s Ferrari.
Era la Ferrari dei miei giorni, della mia giovane età. -
The problem was I was carrying a bag with some partisan stuff.
The problem was I was carrying a bag with some partisan stuff.
Quindi mi presero la bicicletta e io avevo una borsa con dentro del materiale. -
I immediately held on to the bag real tight and started to scream and cry.
I immediately held on to the bag real tight and started to scream and cry.
Subito presi la borsa e me la tenevo bella stretta e poi cominciai a urlare e a piangere, -
It was all an act, although I was also a little bit afraid.
It was all an act, although I was also a little bit afraid.
era tutto un po’ una finta, avevo anche paura ma era anche proprio una finta. -
A fascist stared at me for a while, then took my bicycle and threw it at me.
A fascist stared at me for a while, then took my bicycle and threw it at me.
E un fascista mi guardò un po’, poi prese la bicicletta e me la buttò addosso, -
We both fell on the ground, the bicycle and I. I got back on my feet quickly, and he told me:
We both fell on the ground, the bicycle and I. I got back on my feet quickly, and he told me:
siam caduti io e la bicicletta. Però sono stata tanto svelta e poi mi ha detto: -
“Do not ever come around here again”.
“Do not ever come around here again”.
“Non passare mai più da queste parti”. -
I can still remember his boots were very tall. He seemed like a giant to me. That’s how it felt then.
I can still remember his boots were very tall. He seemed like a giant to me. That’s how it felt then.
Lo ricordo ancora aveva gli stivaloni alti così, a me sembrava che fosse un gigante, non era poi mica vero ma nella mia immaginazione era così. -
Women defence groups
Women defence groups
Gruppi di difesa della Donna -
We set up Women support groups.
We set up Women support groups.
Nascono i gruppi di difesa della donna. -
These groups were the first important women organizations.
These groups were the first important women organizations.
Questa è stata la prima organizzazione femminile importante, -
It was the women themselves who spontaneously set them up.
It was the women themselves who spontaneously set them up.
direi quasi nata proprio dalla spontaneità delle donne. -
These groups had specific purposes.
These groups had specific purposes.
Quindi nasce il gruppo di difesa della donna con dei compiti ben precisi. -
Something drew us together, even those women who had believed in fascism in the ‘20s.
Something drew us together, even those women who had believed in fascism in the ‘20s.
All’inizio c’era un filo che ci legava tutte e in particolar modo anche quelle che nel Ventennio avevano creduto nel fascismo, -
We had all understood that fascism led to nothing positive.
We had all understood that fascism led to nothing positive.
oramai c’era una situazione che anche queste mamme che avevano i figli che erano morti in guerra e così via,