European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
First partisan action; arms, deportations, fear
First partisan action; arms, deportations, fear
Prima azione da partigiano; armi, deportazioni, paura -
After all these actions the Germans couldn’t allow us to continue any longer.
After all these actions the Germans couldn’t allow us to continue any longer.
Dopo tutte queste azioni i tedeschi non potevano più sopportare, pensare di lasciarci fare insomma. -
I guess at our headquarters they found out that there would be a mop-up.
I guess at our headquarters they found out that there would be a mop-up.
E si vede che avevano una notizia al comando che ci sarebbe stato un rastrellamento, che poi è avvenuto. -
Paterlini came to us saying “we must find something to blow up the bridge”, so that the trucks couldn’t get through.
Paterlini came to us saying “we must find something to blow up the bridge”, so that the trucks couldn’t get through.
E allora venne Paterlini e dice: “Bisogna trovare degli arnesi e che buttiamo giù il ponte”, per evitare poi quando arrivavano i camion che passassero. -
We went there with Carretti and met with a guy working for Edison, the local electric company:
We went there with Carretti and met with a guy working for Edison, the local electric company:
E allora siamo andati lì con Carretti, c’era un dipendente dell'Edison che era la società elettrica lì, -
they had a cave so they also had TNT, mines, gunpowder…
they had a cave so they also had TNT, mines, gunpowder…
che avevano una cava e perciò avevano anche il tritolo, le mine insomma, la polvere... -
We prepared the holes and then blew up a large arch of a very big bridge in Cinque Cerri.
We prepared the holes and then blew up a large arch of a very big bridge in Cinque Cerri.
e allora abbiamo fatto le buche e poi dopo abbiamo fatto saltare un’arcata grossa, un ponte che è grosso, quello di Cinque Cerri… un ponte grandissimo. -
Then we left for the mountains. From that day I was in battle.
Then we left for the mountains. From that day I was in battle.
E poi siamo andati su e da quel giorno lì sono stato in battaglia, insomma. -
We went to the headquarters in Lama Golese, on the Cusna mountain.
We went to the headquarters in Lama Golese, on the Cusna mountain.
Andiamo al comando a Lama Golese, Lama Golese che è sul Cusna. -
Pasquale Marconi was there, a teacher from Castelnovo Monti, who was a Christian Democrat, a catholic anyway.
Pasquale Marconi was there, a teacher from Castelnovo Monti, who was a Christian Democrat, a catholic anyway.
Lì c’era il comando, lì c’era Marconi Pasquale, un professore di Castelnovo Monti, democristiano, cattolico comunque, ecco; -
Then there were Eros, Miro, a Jewish doctor who was from Jugoslavia.
Then there were Eros, Miro, a Jewish doctor who was from Jugoslavia.
poi c’era Eros, c’era Miro, c’era un medico ebreo che era slavo, mi dissero che era jugoslavo, -
We spent a few days there.
We spent a few days there.
e abbiamo fatto un po’ di giorni lì, -
It was a sort of recruitment, but we didn’t have enough weapons;
It was a sort of recruitment, but we didn’t have enough weapons;
che era una specie di reclutamento, però le armi erano poche, -
we were waiting for Allied air drops that didn’t take place,
we were waiting for Allied air drops that didn’t take place,
aspettavano dei lanci dal cielo degli alleati che non venivano, -
so they sent four of us back to Ligonchio.
so they sent four of us back to Ligonchio.
e allora ci rimandarono a Ligonchio, in quattro. -
We went to Ligonchio and there really was a crowd of partisans there.
We went to Ligonchio and there really was a crowd of partisans there.
Siamo venuti a Ligonchio e lì c’era proprio un’infinità di partigiani, -
Unfortunately, not all of them were armed.
Unfortunately, not all of them were armed.
e purtroppo non tutti armati -
More partisans came, who wanted to fight, to enrol.
More partisans came, who wanted to fight, to enrol.
perché proprio era più forte l'affluenza dei partigiani, dei giovani che volevano combattere, volevano essere reclutati, -
More than weapons dropped from the sky or taken during attacks to the German garrisons.
More than weapons dropped from the sky or taken during attacks to the German garrisons.
che la quantità di armi che venivano gettate dal cielo o prese dagli attacchi ai presidi tedeschi, ecco. -
I was luckier than others, since I was given an English machine gun, a Sten gun, which was quite short.
I was luckier than others, since I was given an English machine gun, a Sten gun, which was quite short.
Io fortunatamente... sono stato fortunato più di altri, mi diedero un mitra inglese, uno Sten. Un mitra non lungo.