European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Later the Germans tried to go take some on our side too,
Later the Germans tried to go take some on our side too,
Poi i tedeschi tentarono di venirne a prendere anche di qua, -
and that’s when a partisan died, poor man, his name was Nello Vergai, he was a sailor from Caprile.
and that’s when a partisan died, poor man, his name was Nello Vergai, he was a sailor from Caprile.
e lì proprio morì un partigiano poverino che era di Caprile, Nello Vergai si chiamava, un marinaio, -
He was shot and he took cover wounded,
He was shot and he took cover wounded,
che ha preso una raffica e si è nascosto... si è nascosto ferito, -
but he hid so well that we didn’t find him.
but he hid so well that we didn’t find him.
ma si è nascosto così bene che non l’abbiamo trovato. -
The woodmen found him two or three months later,
The woodmen found him two or three months later,
Non l’abbiamo trovato, e l’han trovato i boscaioli dopo due o tre mesi, capisci... -
and you could see that he had bled to death. He had covered himself with leaves… It was a terrible tragedy.
and you could see that he had bled to death. He had covered himself with leaves… It was a terrible tragedy.
si vede che si è dissanguato, si era coperto di foglie... è stata una gran tragedia. -
Killing people; spies; arresting a German soldier
Killing people; spies; arresting a German soldier
Uccidere; trattamento spie; prigionieri -
Well, did I kill somebody…
Well, did I kill somebody…
Mah ucciso... -
We did shoot, but then knowing if we killed them for sure is another story.
We did shoot, but then knowing if we killed them for sure is another story.
sparato si è sparato, adesso sapere con precisione se li hai ammazzati... -
That night, three Germans were shot dead.
That night, three Germans were shot dead.
lì ne sono morti tre, quella sera lì, di tedeschi. -
They were buried in the colony of Busana.
They were buried in the colony of Busana.
Che poi erano sepolti lì alla colonia di Busana. -
I can tell you that if I had killed a man while he was looking at me,
I can tell you that if I had killed a man while he was looking at me,
Io ti dirò che se avessi ammazzato una persona quando mi guardava, -
I would be sorry even now,
I would be sorry even now,
sarei pentito anche adesso, -
as killing somebody is never a nice thing.
as killing somebody is never a nice thing.
perché ammazzare è sempre un lavoro mica bello. -
However, I’ve always thought that when somebody deserves it, when someone has done some bad deeds...
However, I’ve always thought that when somebody deserves it, when someone has done some bad deeds...
Però sono sempre stato di questa idea io: quando uno lo merita, che ha fatto del male e... -
Personally, I’m against torture, even if it’s necessary to obtain information.
Personally, I’m against torture, even if it’s necessary to obtain information.
sono contro le torture io, proprio, anche per avere notizie... è proprio una cosa che mi ripugna, -
But when someone has done some bad deeds, well, we must get rid of him.
But when someone has done some bad deeds, well, we must get rid of him.
ma quando uno ha fatto del male insomma bisogna tirarlo via, insomma. -
As for spies, I never really thought anything.
As for spies, I never really thought anything.
Alle spie, secondo me, pensavo... non ho mai pensato niente. -
I simply thought that they had to be spotted and killed.
I simply thought that they had to be spotted and killed.
Ho pensato che andavano solo uccise, individuate e uccise, insomma, ecco. -
It was also important to set apart those in good faith from those who were not.
It was also important to set apart those in good faith from those who were not.
Poi sapere distinguere anche dalla gente in buona fede che finisce lì, a della gente invece che è in malafede.