European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Mankind must head in this direction in order to survive, otherwise we will end up in the dust.
Mankind must head in this direction in order to survive, otherwise we will end up in the dust.
L’umanità deve andare in quella strada lì se vuole sopravvivere, se no finiscono nella cenere. -
Having said this, there’s a message I’ve always told the priests too:
Having said this, there’s a message I’ve always told the priests too:
Detto questo, è un mesaggio che l'ho sempre detto anche coi preti: -
communist and Catholic family…
communist and Catholic family…
comunista, una famiglia cattolica, comunista, guarda famiglia cattolica... -
If you had really applied Christianity we would have had no reason to join the Communist Party, you would have been the ones making justice.
If you had really applied Christianity we would have had no reason to join the Communist Party, you would have been the ones making justice.
se voi per sempio aveste applicato il cristianesimo non c’era mica bisogno che noi andassimo nel Partito Comunista, la facevate voialtri un po’ di giustizia. -
They can’t understand how anyone coming from a Catholic family
They can’t understand how anyone coming from a Catholic family
Non si spiegano come mai da una famiglia cattolica -
that goes to Mass, that has baptized its children, whose father sings in church,
that goes to Mass, that has baptized its children, whose father sings in church,
che va alla messa, che ha battezzato i figli, che il papà va a cantare in chiesa, -
whose family that has rebuilt the church of Santa Maria after the Germans had set it on fire,
whose family that has rebuilt the church of Santa Maria after the Germans had set it on fire,
che ha costruito la chiesa di Santa Maria che l’avevano bruciata i tedeschi, a sue spese e fatica... -
can join the Communist Party. There was this message of liberation.
can join the Communist Party. There was this message of liberation.
e va nel Partito Comunista. Perché ha lanciato questo messaggio di liberazione, per questo l'abbiamo... -
Otherwise who would have done it, nobody paid us for this…
Otherwise who would have done it, nobody paid us for this…
e se no chi lo faceva, perché non ci pagava mica nessuno. -
I worked for the Communist Party for 13 years and 6 months without social insurance contributions and without health insurance.
I worked for the Communist Party for 13 years and 6 months without social insurance contributions and without health insurance.
Io sono stato 13 anni e 6 mesi senza marche e senza mutua. Quelle tessere lì, se conti, 13 anni e 6 mesi io son stato senza paga di nessuno, -
And that’s fortunately because I was already rich, I had food on my table at home.
And that’s fortunately because I was already rich, I had food on my table at home.
perché fortunatamente ero già ricco perché a casa mia mangiavo, perché avevo da mangiare a casa... -
Other comrades who were living the same life I was living had their wives working as maids, or on the rice-field, with children at home.
Other comrades who were living the same life I was living had their wives working as maids, or on the rice-field, with children at home.
ma c’erano dei compagni che facevano la vita che facevo io, che avevano la moglie a servire, o alla risaia, e avevano dei bambini a casa, ecco. -
That’s how we set up the Communist Party, not with the treasure of Dongo.
That’s how we set up the Communist Party, not with the treasure of Dongo.
Noi il Partito Comunista l'abbiamo costruito così, altro che l'oro di Dongo, capisci? -
Some Germans do not flee and marry in the villages
Some Germans do not flee and marry in the villages
Alcuni tedeschi rimangono -
I didn’t even manage to come to Reggio for the liberation
I didn’t even manage to come to Reggio for the liberation
Io non ho neanche avuto la soddisfazione di venire a Reggio alla Liberazione, -
because some German soldiers had hidden and we didn’t know what they were going to do.
because some German soldiers had hidden and we didn’t know what they were going to do.
perché si erano nascosti dei soldati tedeschi lì che non si sapeva mica cosa volessero fare, -
We found out the following day:
We found out the following day:
e invece poi l’abbiamo scoperto, ma il giorno dopo: -
they had stayed there because they were tired of the war,
they had stayed there because they were tired of the war,
erano rimasti lì per non fare più la guerra, -
because they didn’t want to follow their troops, maybe they were afraid of drowning in the Po river…
because they didn’t want to follow their troops, maybe they were afraid of drowning in the Po river…
per non andare dietro ai suoi, magari per la paura di annegarsi giù dal Po. -
Two of them had girlfriends they got married with over here, their kids are here now.
Two of them had girlfriends they got married with over here, their kids are here now.
E due avevano delle morose che poi si sono sposati lì, che ci sono i figli adesso.