European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I worked for the Communist Party for 13 years and 6 months without social insurance contributions and without health insurance.
I worked for the Communist Party for 13 years and 6 months without social insurance contributions and without health insurance.
Io sono stato 13 anni e 6 mesi senza marche e senza mutua. Quelle tessere lì, se conti, 13 anni e 6 mesi io son stato senza paga di nessuno, -
And that’s fortunately because I was already rich, I had food on my table at home.
And that’s fortunately because I was already rich, I had food on my table at home.
perché fortunatamente ero già ricco perché a casa mia mangiavo, perché avevo da mangiare a casa... -
Other comrades who were living the same life I was living had their wives working as maids, or on the rice-field, with children at home.
Other comrades who were living the same life I was living had their wives working as maids, or on the rice-field, with children at home.
ma c’erano dei compagni che facevano la vita che facevo io, che avevano la moglie a servire, o alla risaia, e avevano dei bambini a casa, ecco. -
That’s how we set up the Communist Party, not with the treasure of Dongo.
That’s how we set up the Communist Party, not with the treasure of Dongo.
Noi il Partito Comunista l'abbiamo costruito così, altro che l'oro di Dongo, capisci? -
Some Germans do not flee and marry in the villages
Some Germans do not flee and marry in the villages
Alcuni tedeschi rimangono -
I didn’t even manage to come to Reggio for the liberation
I didn’t even manage to come to Reggio for the liberation
Io non ho neanche avuto la soddisfazione di venire a Reggio alla Liberazione, -
because some German soldiers had hidden and we didn’t know what they were going to do.
because some German soldiers had hidden and we didn’t know what they were going to do.
perché si erano nascosti dei soldati tedeschi lì che non si sapeva mica cosa volessero fare, -
We found out the following day:
We found out the following day:
e invece poi l’abbiamo scoperto, ma il giorno dopo: -
they had stayed there because they were tired of the war,
they had stayed there because they were tired of the war,
erano rimasti lì per non fare più la guerra, -
because they didn’t want to follow their troops, maybe they were afraid of drowning in the Po river…
because they didn’t want to follow their troops, maybe they were afraid of drowning in the Po river…
per non andare dietro ai suoi, magari per la paura di annegarsi giù dal Po. -
Two of them had girlfriends they got married with over here, their kids are here now.
Two of them had girlfriends they got married with over here, their kids are here now.
E due avevano delle morose che poi si sono sposati lì, che ci sono i figli adesso. -
Battle defending the Ligonchio power plant
Battle defending the Ligonchio power plant
Difesa delle centrali di Ligonchio -
So the Germans decided to blow up the power plants in Ligonchio
So the Germans decided to blow up the power plants in Ligonchio
I tedeschi decidono di far saltare le centrali di Ligonchio, -
and headed up the mountains.
and headed up the mountains.
e vengono su un mattino decisi, insomma. -
The central headquarters, who were afraid we would not endure one last attack by the Germans,
The central headquarters, who were afraid we would not endure one last attack by the Germans,
E allora il comando unico pensando che non fossimo in grado di resistere ad un ultimo attacco tedesco, così... -
ordered the local commanding officer, Ramis, to mine the power plant:
ordered the local commanding officer, Ramis, to mine the power plant:
mandò a dire al comando lì, a "Ramis", di minare la centrale, -
not the whole plant, only the roof, so that it would fall on the machinery and preserve them.
not the whole plant, only the roof, so that it would fall on the machinery and preserve them.
non tutto ma di minare i tetti in maniera che cadessero sui macchinari per salvare almeno i macchinari; -
Ramis refused and told them:
Ramis refused and told them:
e allora "Ramis" si rifiutò e disse: -
“Listen, there are 500 partisans over here”.
“Listen, there are 500 partisans over here”.
“Ma insomma, qui siamo 500 partigiani”, -
There was also an English officer, and we were really armed then.
There was also an English officer, and we were really armed then.
c'era anche un ufficiale inglese, allora eravamo davvero armati;