European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I couldn’t live my life anywhere else, I would really have a hard time.
I couldn’t live my life anywhere else, I would really have a hard time.
Io la mia vita non riuscirei a farla da un’altra parte, sarebbe molto dura proprio. -
That’s how I felt during the war too.
That’s how I felt during the war too.
E l’ho vissuta così anche durante la guerra insomma. -
We even slept in beech-trees, I could say it was a beautiful experience.
We even slept in beech-trees, I could say it was a beautiful experience.
Abbiamo dormito anche nei faggi, con le foglie, per me è stato anche bello, un’esperienza. -
Looking at today’s consumerism, I also understood that men need only a few things to live.
Looking at today’s consumerism, I also understood that men need only a few things to live.
Ho anche capito per esempio guardando il consumismo di adesso con quante poche cose possa vivere un uomo, davvero, -
Today you have stores full of stuff, you don’t know where to put things at home;
Today you have stores full of stuff, you don’t know where to put things at home;
quando vedi le botteghe che scoppiano, le case che non san più dove mettere la roba. -
at the time if you had a bottle of water, some bread and cheese,
at the time if you had a bottle of water, some bread and cheese,
In fondo quando c'avevi una borraccia d’acqua, e un pane e un po’ di formaggio -
you were just as strong as today, maybe even more since you didn’t need to go see the doctor after you ate too much.
you were just as strong as today, maybe even more since you didn’t need to go see the doctor after you ate too much.
eri forte come adesso anche di più che hai bisogno di andare dal dottore perché hai mangiato troppo. -
I learned so much from the resistance, and from the war too.
I learned so much from the resistance, and from the war too.
Ecco io ho avuto una grande cultura dalla Resistenza e anche dalla guerra insomma. -
Real antifascism developed even after the war.
Real antifascism developed even after the war.
Direi che l’antifascismo vero... direi che poi è maturato anche dopo la guerra, -
Along with awareness, as you understood that fascism wasn’t only people with guns.
Along with awareness, as you understood that fascism wasn’t only people with guns.
perché poi matura con la coscienza, che poi trovi che il fascismo non c’erano mica solo quelli con le armi in mano, -
We found ourselves with the parties of Movimento Sociale and L’Uomo Qualunque in 1945-46 reorganizing fascist principles.
We found ourselves with the parties of Movimento Sociale and L’Uomo Qualunque in 1945-46 reorganizing fascist principles.
ma ce lo siamo ritrovati poi nel ’45-’46 quando il Movimento Sociale, quando L’Uomo Qualunque comincia a organizzarsi con la veste fascista, capisci? -
That’s when this feeling arises... Why am I still here at ANPI in Reggio?
That’s when this feeling arises... Why am I still here at ANPI in Reggio?
E allora proprio nasce... bisogna che creiamo... Perché sono ancora qui all'ANPI a Reggio? -
I’m here to resist.
I’m here to resist.
Proprio per resistere, -
We must create a social fabric that won’t allow fascism again.
We must create a social fabric that won’t allow fascism again.
bisogna che creiamo un tessuto tale che il fascismo non passi più, -
That’s why I say that antifascism matured after the war more than during the war itself.
That’s why I say that antifascism matured after the war more than during the war itself.
ecco da qui direi che siamo maturati più nel dopoguerra che durante la guerra dal punto di vista dell’antifascismo. -
Why Giacomo entered the comunist party
Why Giacomo entered the comunist party
Iscrizione al Partito Comunista -
Now we might laugh about this, but when you talked about Russia then,
Now we might laugh about this, but when you talked about Russia then,
Adesso si scherza, ma il parlare della Russia allora, -
about a country that carried out a revolution,
about a country that carried out a revolution,
il parlare di un paese che ha fatto una rivoluzione, -
where there was a king who was killed, where they were selling the land along with the farmers…
where there was a king who was killed, where they were selling the land along with the farmers…
che c’era il re e che l’avevano ammazzato, e che vendevano la terra insieme ai contadini... -
It was an inspirational message for the youth.
It was an inspirational message for the youth.
è un messaggio che ai giovani ti prende, capisci?