European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I would have eaten the slips of paper if I was caught.
I would have eaten the slips of paper if I was caught.
perché come ricordarsi dei nomi tedeschi e cose così allora. -
To give you an example, when they told me to go and inform the others that a mop-up was scheduled, lead by Dolmann or Surmann,
To give you an example, when they told me to go and inform the others that a mop-up was scheduled, lead by Dolmann or Surmann,
Allora io quando mi dicevano: “Vai perché per il tal giorno c’è un rastrellamento, lo comanda Dolmann, lo comanda Surmann” -
who were in charge of these things, I would write down the most important names and information.
who were in charge of these things, I would write down the most important names and information.
che erano i grandi, quelli che organizzavano i rastrellamenti così. Allora io per quelle cose lì, i nomi più particolari, le cose più importanti le scrivevo. -
At first they had given me the battle name Libertà (Freedom). Later I was called Giorgio, but at the beginning it was Libertà, or maybe Volontà.
At first they had given me the battle name Libertà (Freedom). Later I was called Giorgio, but at the beginning it was Libertà, or maybe Volontà.
Prima mi chiamavo Libertà, perché me lo avevano dato, perché prima te li davano loro i nomi partigiani, quando vai lì e loro ti dicono... allora a me invece mi avevano dato il nome Giorgio e niente e poi me lo hanno dato dopo, il primo invece era Libertà, no Volontà. -
I didn’t even know they had written that name down.
I didn’t even know they had written that name down.
Perché quello lì io non ci pensavo neanche che l’avessero scritto loro -
Maybe it was at the time of the wounded man, when they wrote that I had gone back home.
Maybe it was at the time of the wounded man, when they wrote that I had gone back home.
invece alla fine hanno scritto, non so chi, forse quelli lì dove c’era il ferito, che avevano scritto che io sono venuta a casa così, -
I was given that card in Busana, then they took it away from me in Albinea, and it’s still there.
I was given that card in Busana, then they took it away from me in Albinea, and it’s still there.
ed è a Busana, poi me lo hanno dato, poi me lo hanno requisito ad Albinea ed è ancora su ad Albinea quel primo tagliando lì. -
I don’t have that card now: it was given to me when we had to go to the mountains with the wounded man,
I don’t have that card now: it was given to me when we had to go to the mountains with the wounded man,
E io non ce l’ho quel primo coso lì che me lo aveva scritto qualcuno che eravamo andate con il ferito, con questo carnero -
all the way into the province of Modena, before I came home alone and my sister stayed there.
all the way into the province of Modena, before I came home alone and my sister stayed there.
fino a... fino nel modenese e poi dopo che eravamo venute a casa, ma io ero venuta a casa non mia sorella. -
I left after no more than two days, I had to go see my parents.
I left after no more than two days, I had to go see my parents.
Io sono venuta via dopo due giorni al massimo, dovevo andare a dire qualcosa ai miei. -
So I really can’t recall if my first battle name was Libertà or Volontà.
So I really can’t recall if my first battle name was Libertà or Volontà.
Allora era Libertà... io dei due non vi so proprio dire bene bene quale era. Libertà o Volontà. -
My sister’s battle name was Foresta, and she was given that name right away,
My sister’s battle name was Foresta, and she was given that name right away,
Mia sorella si chiamava Foresta a lei glielo hanno messo subito -
just like me, but I didn’t keep it long enough to bother knowing it.
just like me, but I didn’t keep it long enough to bother knowing it.
e anche a me lo avevano dato, ma l’ho tenuto così poco che io poi non mi interessavo, anzi io non lo sapevo neanche. -
There was also this other boy from Parma who was in Busana, in Castelnuovo,
There was also this other boy from Parma who was in Busana, in Castelnuovo,
Perché è stato su, ce n’è un altro lì, lui è un ragazzo di Modena, di Parma, un ragazzo di Parma che stava facendo delle cose non so, anche lui è andato su a Busana, a Castelnuovo -
and that’s where we were handed these documents that I don’t have anymore.
and that’s where we were handed these documents that I don’t have anymore.
e lì a Castelnuovo ci hanno dato questi primi documenti che io proprio non ho. -
Later I went on working with Kiss. Since we were all women, he suggested I could choose a man’s name,
Later I went on working with Kiss. Since we were all women, he suggested I could choose a man’s name,
E dopo io ho continuato con Kiss: “E va beh dai, ti mettiamo il nome Giorgio, sono tutte donne, -
so I was given the battle name Giorgio and that’s the name I always used.
so I was given the battle name Giorgio and that’s the name I always used.
ti diamo un nome da uomo”, così io con quello sono sempre andata. -
Sister joins the partisans
Sister joins the partisans
La sorella entra nei partigiani -
My sister joined the partisans after she had an argument with our mayor.
My sister joined the partisans after she had an argument with our mayor.
Perché è andata mia sorella... Mia sorella è andata nei partigiani. E’ andata nei partigiani perché lei se l’era presa con il sindaco, -
She declared she would join the partisans from Carpineti because she wanted the war to end. She was furious.
She declared she would join the partisans from Carpineti because she wanted the war to end. She was furious.
allora, con il sindaco e con quelli di Carpineti, allora c’erano i partigiani e dice: “Allora io vado con loro perché io voglio che questa guerra finisca, io voglio...”