European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We stopped moving around and immediately got back to work at home.
We stopped moving around and immediately got back to work at home.
noi non siamo più andate a destra e sinistra, noi siamo andate subito a lavorare a casa a cercare di... -
Then in May we went to work together in the rice-fields in Piedmont, and by the end of the year she got married.
Then in May we went to work together in the rice-fields in Piedmont, and by the end of the year she got married.
Poi dopo è venuto subito maggio, siamo andate in Piemonte al riso e così poi abbiamo lavorato e mia sorella poi ad andare alla fine dell’anno si è sposata. -
After the war was over we weren’t involved in the Resistance anymore.
After the war was over we weren’t involved in the Resistance anymore.
Noi poi non abbiamo saputo più niente della guerra e della Resistenza, noi l’abbiamo finita lì noi. -
Maybe I did have a card, you see, but I don’t know anymore.
Maybe I did have a card, you see, but I don’t know anymore.
Infatti lui mi dice che hai una tessera, io non sapevo, probabilmente c’era. -
Our family was at home then, and we were rather happy, although we didn’t have any money or anything at all.
Our family was at home then, and we were rather happy, although we didn’t have any money or anything at all.
Proprio perché poi dopo noi eravamo anche tranquilli, ormai i nostri erano a casa, c’era solo che non c’erano soldi, non c’era niente di niente. -
We really had to get to work and do something.
We really had to get to work and do something.
Allora lì bisognava veramente cominciare a lavorare a fare qualcosa. -
My sister was about to get married and we didn’t even have anything for her trousseau.
My sister was about to get married and we didn’t even have anything for her trousseau.
Mia sorella doveva sposarsi e non avevamo niente anche di corredo. -
Brother deserts from the army
Brother deserts from the army
Il fratello diserta dall'esercito -
Then it was September of 1944 when I went to Como.
Then it was September of 1944 when I went to Como.
Poi siccome nel ’44, era poi del ’44, era il settembre del ’44 che io sono andata là, che sono andata a Como. -
I left for Milan by foot with a friend. We made it to Piacenza on the first day, then to Milan the day after.
I left for Milan by foot with a friend. We made it to Piacenza on the first day, then to Milan the day after.
Io e una mia amica siamo andate a Milano a piedi. Un giorno siamo arrivate a Piacenza e l’altro giorno siamo arrivate a Milano -
We were going to visit my brother, since we didn’t have any news about him anymore.
We were going to visit my brother, since we didn’t have any news about him anymore.
e siamo andate a trovare mio fratello perché non si sapeva più niente, non arrivava -
Mail wasn’t delivered to Marola anymore, although at times when I went to Reggio for my tasks I would take care of it.
Mail wasn’t delivered to Marola anymore, although at times when I went to Reggio for my tasks I would take care of it.
la posta su, che io poi ogni tanto portavo su anche la posta quando arrivavo a Reggio per i miei lavori portavo anche la posta di Marola. -
My parents said that it was too far, but we left Marola and arrived in Milan in two days.
My parents said that it was too far, but we left Marola and arrived in Milan in two days.
E allora siamo arrivate e i miei genitori hanno detto: “Ma dio, ma è tanto lontano”. Niente siamo partite a piedi da Marola e siamo arrivate a Milano in due giorni. -
From there we took the train to Como.
From there we took the train to Como.
Dopo a Milano invece abbiamo preso il treno e siamo andate a Como. -
In Como a man asked us where we were going,
In Como a man asked us where we were going,
Poi lì è stata una bella cosa perché un signore ci ha chiesto dove, dove andavamo -
and we replied that we were going to visit our brothers since they hadn’t sent any news for a long time.
and we replied that we were going to visit our brothers since they hadn’t sent any news for a long time.
e abbiamo detto che andavamo a trovare i nostri fratelli perché era tanto che non scrivevano e non sapevamo niente, -
We were also going to tell them that they had to run away,
We were also going to tell them that they had to run away,
ma noi andavamo anche con l’intenzione di dire che dovevano scappare, -
because the Germans were sending all sorts of people who were caught during roundups to Germany, especially young men, as well as the Jews.
because the Germans were sending all sorts of people who were caught during roundups to Germany, especially young men, as well as the Jews.
perché di quei periodi fra i rastrellamenti, fra che portavano via gli ebrei, portavano via tutti quelli che trovavano, specialmente quei ragazzi lì li portavano tutti in Germania. Allora... -
Then the man asked us where we had slept, and we told him we slept in the train station.
Then the man asked us where we had slept, and we told him we slept in the train station.
allora lui ha detto: “Brr, dove hai dormito?”, “Beh, in stazione”, -
“But the station is closed at night”, he said. “I guess we’ll sleep in a shelter then”, we replied.
“But the station is closed at night”, he said. “I guess we’ll sleep in a shelter then”, we replied.
“Ma la stazione la chiudono”, “Beh dormiremo in rifugio”, “Non ci sono i rifugi a Como