European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and when they came back a lot of people would go and see them.
and when they came back a lot of people would go and see them.
e allora andavano a trovarli tanta gente, non stava male, le volevano bene. -
Women were so respected at that time.
Women were so respected at that time.
Allora c’era un rispetto secondo me per le ragazze che noi che eravamo lì così, -
When I went to the mountains, all the boys from Reggio would come and ask me if I had seen their parents.
When I went to the mountains, all the boys from Reggio would come and ask me if I had seen their parents.
io quando arrivavo su, venivano tutti questi ragazzi di Reggio, sembrava che... “Ma hai visto i miei?”. -
They listened to whatever news I had. You could say I brought life back to them, small as I was, looking like a gipsy and always dirty.
They listened to whatever news I had. You could say I brought life back to them, small as I was, looking like a gipsy and always dirty.
Tutti a sentire qualcosa quello che c’era, secondo me gli portavo la vita io che ero piccolina lì, una mezza zingara perché sai vestita un po’ com’ero e sempre sporca sempre... -
Honestly, you washed yourself in a ditch when you stopped, and at times you even ended up drinking from the same ditch.
Honestly, you washed yourself in a ditch when you stopped, and at times you even ended up drinking from the same ditch.
senza modi di dire perché oh, ti lavavi nel fosso quando ti fermavi da qualche parte, anche ci bevevi, anche nel fosso, -
You were so thirsty that you would drink water wherever you found it, even from a hole in the ground.
You were so thirsty that you would drink water wherever you found it, even from a hole in the ground.
delle volte avevi una sete da morire, solo che trovavi in un buchetto un po’ d’acqua... basta bere. -
I always say that we were born old, but we also grew day by day.
I always say that we were born old, but we also grew day by day.
Io dico che siamo nati già vecchi, però è stato un crescere, crescere di continuo -
You might have forgot about the things of today, but then you’d start thinking about what the future held for you,
You might have forgot about the things of today, but then you’d start thinking about what the future held for you,
perché quello di oggi forse te lo scordavi ma pensavi c’è il domani, domani cosa faccio -
and at the same time you couldn’t forget the things you had to report. My head was spinning the whole time, thinking.
and at the same time you couldn’t forget the things you had to report. My head was spinning the whole time, thinking.
e poi dopo ma adesso queste cose non me le posso scordare... Avevi sempre il tuo cervello che lavorava, lavorava, lavorava.Secondo me io dico -
I would leave Reggio and I would start thinking, remembering all the things that I had not written down.
I would leave Reggio and I would start thinking, remembering all the things that I had not written down.
ecco partivo da Reggio e cominciavo a pensare, poi tute queste cose, queste cose, quelle che non avevo scritto... -
As I made it to Albinea I would be thinking again, then in Casina, in order not to forget, until I finally made it up there after a full day.
As I made it to Albinea I would be thinking again, then in Casina, in order not to forget, until I finally made it up there after a full day.
poi arrivavo ad Albinea dove cominciavo a ripensare, tanto per dire, poi arrivavo a Casina dovevo ancora pensare che non mi dimenticassi qualcosa e così. Così arrivavo su, una giornata mi ci voleva per arrivare a Secchio. -
I think that women helped a lot during the war.
I think that women helped a lot during the war.
Comunque secondo me le donne hanno dato tanto aiuto, -
Otherwise, how could all these men know when things were happening?
Otherwise, how could all these men know when things were happening?
perché come facevano a sapere questi ragazzi quando succedeva qualcosa, se non c’erano queste donne -
Sometimes we would even use children, getting them to run somewhere and tell the partisans to run away because the Germans were coming.
Sometimes we would even use children, getting them to run somewhere and tell the partisans to run away because the Germans were coming.
che potevano correre qui o là... si adoperavano anche i bambini, prendevano i bimbi magari e dai corri là, vai a dire ai partigiani che scappino che ci sono i tedeschi, così. -
We did whatever we had to do then. But women were really important.
We did whatever we had to do then. But women were really important.
Si usava tutto allora. Però secondo me le donne sono state importanti ecco. -
I’m not saying this for myself: as soon as the war was over that was it, both for me and my sister.
I’m not saying this for myself: as soon as the war was over that was it, both for me and my sister.
Non perché c’ero io perché io mi tengo un po’ fuori, come è finita per me è finita, come è finita per mia sorella. -
Even my husband was a partisan, but he joined the Resistance in his village.
Even my husband was a partisan, but he joined the Resistance in his village.
Anche per dire, anche mio marito era un partigiano però lui era su era... però lui lo faceva lì da casa, -
He was with Casoli, the one from Berzana.
He was with Casoli, the one from Berzana.
era con Casoli quello di Berzana. -
When the war was over he went back home too,
When the war was over he went back home too,
Anche lui poi finita la guerra è finito tutto lui è tornato a casa sua -
actually he was already there, doing whatever they could as partisans, running away when they had to.
actually he was already there, doing whatever they could as partisans, running away when they had to.
ma lui stava già a casa sua, faceva quello che facevano i partigiani lì, insomma stavano attenti di scappare quando era ora, facevano quello che potevano.