European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We were recruited while serving in the Arbeitsdienst.
We were recruited while serving in the Arbeitsdienst.
Ci reclutarono mentre servivamo nell'Arbeitsdienst. -
I was assigned to the German infantry.
I was assigned to the German infantry.
Fui assegnato alla fanteria tedesca. -
By the time I got home in December 1942, I was recruited into the German army, forcibly mobilized.
By the time I got home in December 1942, I was recruited into the German army, forcibly mobilized.
Quando tornai a casa nel Dicembre 1942, fui reclutato nell'esercito tedesco, mobilitato con la forza. -
I was an 18 year old youth at the time and had no idea what the army was or what a weapon was.
I was an 18 year old youth at the time and had no idea what the army was or what a weapon was.
All'epoca ero un ragazzo di 18 anni e non avevo idea di cosa fosse l'esercito o cosa fosse un'arma. -
I came to the German army at Brno in the Czech Republic; it was called Brünn in German.
I came to the German army at Brno in the Czech Republic; it was called Brünn in German.
Sono arrivato nell'esercito tedesco a Brno nella Repubblica Ceca; si chiamava Brünn in tedesco. -
I was in the army December 1942, and January and February.
I was in the army December 1942, and January and February.
Sono stato nell'esercito in Dicembre 1942 e in Gennaio e in Febraio. -
We had what they call in German Ausbildung, which was a drill using German weapons.
We had what they call in German Ausbildung, which was a drill using German weapons.
Avevamo quella che in tedesco chiamano Ausbildung, una formazione per l'uso di armi tedesche. -
We were given an assignment of which I knew nothing about: to fight against the Russian soldiers.
We were given an assignment of which I knew nothing about: to fight against the Russian soldiers.
Ci fu dato un incarico di cui non sapevo nulla: combattere contro i soldati Russi. -
We were sent in February 1943, Germany was suffering
We were sent in February 1943, Germany was suffering
Siamo stati inviati nel febbraio 1943, la Germania era in sofferenza -
from hard times due to the Soviet troops conquering German troops in Stalingrad,
from hard times due to the Soviet troops conquering German troops in Stalingrad,
dai tempi duri causati dalle truppe Sovietiche che annientarono le truppe tedesche a Stalingrado, -
up in Leningrad, and we were sent to the eastern front.
up in Leningrad, and we were sent to the eastern front.
a Leningrado e fummo mandati sul fronte Orientale. -
Introduction, family, youth
Introduction, family, youth
Introduzione, famiglia, gioventù -
Well, I come from a tradesman’s family.
Well, I come from a tradesman’s family.
Allora, io vengo dalla famiglia di un commerciante. -
My father was a tradesman, a woodworker.
My father was a tradesman, a woodworker.
Mio padre era un commerciante, un falegname. -
My mother was a cook.
My mother was a cook.
Mia madre faceva la cuoca. -
My mother came from Styria and my father from Carniola. They both met in Ljubljana.
My mother came from Styria and my father from Carniola. They both met in Ljubljana.
Mia madre proveniva dalla Styria e mio padre dalla Carniola. Si conobbero a Lubiana. -
I was born 19 April 1924 in Recica near Savinja.
I was born 19 April 1924 in Recica near Savinja.
Sono nato il 19 Aprile 1924 a Recica vicino Savinja. -
Then we moved. As far as our residence is concerned, we moved from
Then we moved. As far as our residence is concerned, we moved from
Poi ci siamo trasferiti. Per quanto riguarda la nostra residenza, ci trasferimmo da -
Sentjanz, Radmirje, Menges, Luc and we ended up here in Kropa.
Sentjanz, Radmirje, Menges, Luc and we ended up here in Kropa.
Sentjanz, Radmirje, Menges, Luc e siamo finiti qui a Kropa. -
On 10 July 1942, I was mobilized to the German Arbeitsdienst, the German labor service.
On 10 July 1942, I was mobilized to the German Arbeitsdienst, the German labor service.
Il 10 Luglio 1942, fui mobilitato presso l'Arbeitsdienst tedesco, il servizio del lavoro tedesco.