European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
He would have never enlisted us in the “Piccole Italiane”, or the boys in the “Balilla”.
He would have never enlisted us in the “Piccole Italiane”, or the boys in the “Balilla”.
Lui non ci avrebbe mai iscritto alle piccole italiane e neanche ai balilla i maschi ecc. -
As we got older we began to understand how things were going, that the antifascists had to go underground.
As we got older we began to understand how things were going, that the antifascists had to go underground.
Poi andando avanti noi bambini capivamo già, io capivo già un po’ com’erano le cose, che c’era già la clandestinità per quelli che erano antifascisti -
I was ten, it was obvious by then.
I was ten, it was obvious by then.
e quando avevo 10 anni, che oramai le cose si capivano. -
In 1933, when they started arresting a lot of people (they arrested and beat people even before that),
In 1933, when they started arresting a lot of people (they arrested and beat people even before that),
Nel ’33 quando cominciavano a mettere in galera tanta gente – mettevano in galera anche prima, li picchiavano anche prima – -
I realized the situation, and some of our neighbours were arrested that year.
I realized the situation, and some of our neighbours were arrested that year.
ma noi, io ho incominciato a capire quando avevo 10 anni come stavano le cose e dei nostri vicini di casa qualcuno è stato arrestato del ’33. -
Demobilisation; civil life starts
Demobilisation; civil life starts
Smobilitazione; inizia la vita civile -
Eventually the day came that I was to be demobilized.
Eventually the day came that I was to be demobilized.
Alla fine giunse il giorno in cui dovevo essere smobilitato. -
I received 5000 dinars; that was a lot of money at the time.
I received 5000 dinars; that was a lot of money at the time.
Ho ricevuto 5000 dinari; all'epoca erano molti soldi. -
When I left the office of Sekulic, he took hold of my epaulettes, tore them off and stomped on them.
When I left the office of Sekulic, he took hold of my epaulettes, tore them off and stomped on them.
Quando ho lasciato l'ufficio di Sekulic, prese le mie spalline, le strappò e le calpestò. -
These two stars, I had two on each shoulder because I was a second lieutenant, I still have them today.
These two stars, I had two on each shoulder because I was a second lieutenant, I still have them today.
Queste due stelle, ne avevo due su ogni spalla perché ero sottotenente, le ho ancora oggi. -
That’s how I was demobilized, in the end of november.
That’s how I was demobilized, in the end of november.
È così che sono stato smobilitato, alla fine di novembre. -
I got home and immediately I became a secretary for the Liberation Front (LF).
I got home and immediately I became a secretary for the Liberation Front (LF).
Sono tornato a casa e subito sono diventato segretario del Fronte di Liberazione (LF). -
The LF was set up then without districts. There were just the LF’s, they had the power.
The LF was set up then without districts. There were just the LF’s, they had the power.
La LF fu istituita allora senza distretti. C'erano solo le LF, loro avevano il potere. -
There was this man who was the president of it and he was also a Partisan.
There was this man who was the president of it and he was also a Partisan.
C'era quest'uomo che ne era il presidente ed era anche un Partigiano. -
I was doing woodwork for my father and this policeman comes into the workshop and asks if I’m so-and-so.
I was doing woodwork for my father and this policeman comes into the workshop and asks if I’m so-and-so.
Stavo lavorando il legno per mio padre e questo poliziotto entra in officina e mi chiede se sono un tal dei tali. -
I said that I’m Srcnik. He tells me to go with him. I ask where?
I said that I’m Srcnik. He tells me to go with him. I ask where?
Dissi che sono Srcnik. Mi dice di andare con lui. Chiedo, dove? -
He says you’re coming. So we went out into the road.
He says you’re coming. So we went out into the road.
Dice intanto vieni. Così andammo in strada. -
Another policeman is ushering the LF president.
Another policeman is ushering the LF president.
Un altro poliziotto introduceva il presidente della LF. -
I asked what was going on, what did we do? Continue! You’re not permitted to speak! So we went on…
I asked what was going on, what did we do? Continue! You’re not permitted to speak! So we went on…
Ho chiesto cosa stava succedendo, che cosa facciamo? Continua! Non ti è permesso parlare! Quindi siamo andati avanti... -
Anyway, so we came to this bridge and he said that we’re going to that house. Why? Don’t ask, let’s just go.
Anyway, so we came to this bridge and he said that we’re going to that house. Why? Don’t ask, let’s just go.
Ad ogni modo, giungemmo al ponte e disse che saremmo andati in quella casa. Perché? Non chiedere, andiamo e basta.