European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
My military duties, I carried them out supporting the comrades who were in the mountains and those who had to hide.
My military duties, I carried them out supporting the comrades who were in the mountains and those who had to hide.
ma io come lavoro militare, più o meno, lo facevo in quel modo lì: solo per il sostegno dei ragazzi che c’era in montagna e di quelli che si dovevano nascondere e tutte queste cose qui. -
Propaganda, handing out leaflets, secretly bringing them all over the place at night.
Propaganda, handing out leaflets, secretly bringing them all over the place at night.
La propaganda, che distribuivamo volantini, di queste cose che delle volte clandestinamente li andavamo a mettere di sera da una parte e dall’altra, -
Then the strikes slowly began.
Then the strikes slowly began.
e poi pian piano arrivò che c’eran già gli scioperi, -
The strikes against the war had started, and we got ready for the strike of the 1st of March.
The strikes against the war had started, and we got ready for the strike of the 1st of March.
eran già cominciati gli scioperi contro la guerra, ecc. e abbiamo preparato, ci siamo preparati per lo sciopero del 1° marzo. -
Work in the family
Work in the family
Lavoro della familia -
Before he married my mother, my father was
Before he married my mother, my father was
Mio padre prima di sposare mia madre -
with a family of peasants who were working for my mother’s family, who were called “servants” at the time.
with a family of peasants who were working for my mother’s family, who were called “servants” at the time.
era con una famiglia di contadini, la famiglia di contadini di mia madre, che allora li chiamavano “i servitori”. -
With other co-workers from Montecavolo they set up a sort of business;
With other co-workers from Montecavolo they set up a sort of business;
Con dei soci di Montecavolo a lavorare, han messo su un, diciamo... una ditta, come posso dire... una ditta... -
they had the machinery for threshing and ploughing the land, so 4 or 5 of them got together and started this activity.
they had the machinery for threshing and ploughing the land, so 4 or 5 of them got together and started this activity.
avevano le macchine da trebbiare, da arare, c’erano in 4-5 soci e han messo su quella cosa lì. -
After that he always did that job, he was always a thresher:
After that he always did that job, he was always a thresher:
E dopo lui ha sempre fatto quel lavoro lì, il trebbiatore insomma diciamo, -
they went out to plough, to thresh, these type of things.
they went out to plough, to thresh, these type of things.
andavano ad arare, a trebbiare, a fare quelle cose lì. -
When I was 10 I started to work as a seamstress, or I should say to learn how to be a seamstress.
When I was 10 I started to work as a seamstress, or I should say to learn how to be a seamstress.
Io a 10 anni ho incominciato a far la sarta, cioè a imparare a fare la sarta. -
I helped my mother out a little, because we also had about 20.000 square meters of land,
I helped my mother out a little, because we also had about 20.000 square meters of land,
Aiutavo un po’, aiutavo a mia madre perché dopo avevamo 7, 6-7 biolche di terra, -
we had a cow or two for milk, in order to go to the dairy to get some cheese, butter, etc.
we had a cow or two for milk, in order to go to the dairy to get some cheese, butter, etc.
tenevamo una mucca o due per poter avere il latte, per poter andare al caseificio a prendere il formaggio, il burro ecc., poi si prendeva insomma qualcosa... -
In the winter, since you couldn’t do much in the fields,
In the winter, since you couldn’t do much in the fields,
Mio padre poi d’inverno, vabbè che d’inverno si poteva fare poco anche nei campi, -
my father would help us more with these things, while in the summer he was always working.
my father would help us more with these things, while in the summer he was always working.
comunque ci aiutava più che altro lui d’inverno perché d’estate lui era sempre fuori con queste cose. -
Making a red flag
Making a red flag
Esporre una bandiera rossa -
We went to Guardazone, which is a mountain just near San Polo.
We went to Guardazone, which is a mountain just near San Polo.
Siamo andati a Guardazone che era un monte appena dopo San Polo. -
We had lunch there, some sandwiches.
We had lunch there, some sandwiches.
Siamo stati la, abbiamo mangiato a mezzogiorno che ci prendevamo panini dietro. -
As it was close to the first of May we decided
As it was close to the first of May we decided
E poi abbiamo deciso, perché eravamo vicini al 1° maggio