European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We had to do it, but they had plenty.
We had to do it, but they had plenty.
Cioè, noi dovevamo fare anche questo, ma loro ce n’avevano in abbondanza. -
But I made it. The battle went well and they survived.
But I made it. The battle went well and they survived.
E ci sono riuscita, è riuscito il combattimento, è riuscito tutto e si sono salvati. La cosa è andata bene. -
We might laugh about it now, but can you figure out how many comrades survived when they all could have died?
We might laugh about it now, but can you figure out how many comrades survived when they all could have died?
E a pensarci noi ridiamo ma si sono salvati... sai quanti ragazzi si sono salvati che potevano morire, quasi tutti, perché li prendevano in un momento. -
I didn’t even know this episode was known,
I didn’t even know this episode was known,
Io non sapevo neanche che questa era stata... cioè che era stato un episodio conosciuto ecc. -
until one day the Carabinieri came knocking at my door telling me
until one day the Carabinieri came knocking at my door telling me
Perché mi sono vista un giorno arrivare a casa i carabinieri che mi davano questa notizia, -
that I would be awarded by the army, by the government.
that I would be awarded by the army, by the government.
che mi era stata... che ero stata premiata dall’esercito... dallo Stato insomma, -
I would be awarded a silver medal for military valour.
I would be awarded a silver medal for military valour.
di questa medaglia d’argento al valore militare, -
I wasn’t even proud of this, since I didn’t know that from such a story one could obtain this medal.
I wasn’t even proud of this, since I didn’t know that from such a story one could obtain this medal.
che io non sono stata proprio molto orgogliosa, che non sapevo che da questo potevo anche guadagnarmi questa bella medaglia. -
Activities as a partisan; battle-name
Activities as a partisan; battle-name
Attivitá partigiana; nome di battaglia -
They called me Aurora and told me:
They called me Aurora and told me:
Mi hanno messo il nome Aurora, e mi han detto: -
“Aurora, here we need someone who stays on duty the whole time”.
“Aurora, here we need someone who stays on duty the whole time”.
“Aurora qui ci vuole una fissa”, perché io ero fissa, perché lavoravo... -
I was available night and day, unlike those who stayed at home
I was available night and day, unlike those who stayed at home
-
and did their household chores.
and did their household chores.
ero disponibile giorno e notte, non era come quelle che erano a casa sua perché quelle facevano anche delle ore i suoi lavori di casa... -
We needed someone who was always available.
We needed someone who was always available.
lì ci voleva una che era sempre a disposizione. -
I said alright, I’ll learn. I took typewriting classes, we got a typewriter and began my full daily life.
I said alright, I’ll learn. I took typewriting classes, we got a typewriter and began my full daily life.
E allora ho deciso io e ho detto va bene, impareremo. Sono andata a fare un corso di dattilografia, abbiamo preso una macchina da scrivere, ho imparato a scrivere a macchina e poi ho cominciato la mia vita piena. -
I was a dispatch rider, I was a secretary, I did everything that needed to be done.
I was a dispatch rider, I was a secretary, I did everything that needed to be done.
Facevo la staffetta, facevo la segretaria, facevo tutto quello che c’era da fare. -
In the beginning I went to Bologna twice a week,
In the beginning I went to Bologna twice a week,
Andavo a Bologna i primi tempi due volte alla settimana circa, -
picking up weapons and ammunitions if needed, but mostly new orders coming from the central headquarters,
picking up weapons and ammunitions if needed, but mostly new orders coming from the central headquarters,
a prendere armi e munizioni se c’era bisogno, ma più che altro ordini nuovi che venivano diciamo dal comando unico -
which we depended on.
which we depended on.
e poi dopo si dipendeva... C’era il comando unico -
There were the central headquarters and then other headquarters all the way down to the brigades.
There were the central headquarters and then other headquarters all the way down to the brigades.
e poi dopo c’erano tutti gli altri comandi fino arrivare alle brigate.