European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We did this for our GAPs, the SAPs did the same for their SAPs.
We did this for our GAPs, the SAPs did the same for their SAPs.
noi abbiamo fatto per i GAP, i SAP hanno fatto per i SAP, -
Others came down from the mountains, and they also had places to liberate.
Others came down from the mountains, and they also had places to liberate.
e ognuno ha preparato e dopo messi tutti d’accordo ecc. La montagna è venuta giù, anche lei aveva i suoi posti da liberare. -
We stayed up all night to prepare this,
We stayed up all night to prepare this,
E siamo stati tutta la notte alzati per fare questo... questa cartina -
this advance strategy to throw the Germans, the fascists, all the soldiers and armed men out of Modena.
this advance strategy to throw the Germans, the fascists, all the soldiers and armed men out of Modena.
di avanzamento per buttare fuori da Modena i tedeschi e i fascisti, tutti quelli che c’erano insomma, gli armati che c’erano. -
I had to go to Paganine
I had to go to Paganine
Io dovevo andare a Paganine -
to transmit the orders, since it was always dispatch-riders who had to do this.
to transmit the orders, since it was always dispatch-riders who had to do this.
a portare gli ordini, perché ci volevano delle staffette: uomini o donne, erano sempre delle staffette, che andavano a portare gli ordini... -
There was no other way. We had no telephone.
There was no other way. We had no telephone.
Perché non c’erano altri mezzi per potere... ci sarà stato qualcuno che aveva il telefono, ma noi non avevamo il telefono. -
So I left with my orders.
So I left with my orders.
Allora sono partita, ho fatto... con i miei ordini -
I had to go because we could already hear bombing in Bologna
I had to go because we could already hear bombing in Bologna
che dovevo andare perché si sentivano già i cannoni a Bologna ad esempio, stavano già, li sentivano già, -
and then some bombed around us too.
and then some bombed around us too.
i rumori delle bombe che arrivavano e dei... perché c’erano poi anche quelli che bombardavano davanti noi... -
In Modena this didn’t happen because we told them,
In Modena this didn’t happen because we told them,
a Modena non hanno bombardato perché abbiamo detto... -
but they bombed Reggio, and Cavriago, where the German headquarters were.
but they bombed Reggio, and Cavriago, where the German headquarters were.
ma a Reggio hanno bombardato, a Cavriago dove c’erano i tedeschi dove c’erano dei comandi tedeschi. -
I left and headed down Morane street to Paganine,
I left and headed down Morane street to Paganine,
E parto e vado giù da Via delle Morane per andare su a Paganine -
a village towards Bologna, towards the mountains.
a village towards Bologna, towards the mountains.
che era un paese verso... andiamo verso Bologna, verso la montagna insomma. -
When I got there, I went on for a kilometre and I found the Germans already retreating.
When I got there, I went on for a kilometre and I found the Germans already retreating.
Quando arrivo, faccio 1 km e mi trovo già i tedeschi in ritirata. -
Cows, carts, horses, bicycles, they had a bit of everything.
Cows, carts, horses, bicycles, they had a bit of everything.
Delle mucche, dei carri, dei cavalli, delle biciclette... avevano un po’ di tutto. -
They stopped me. I couldn’t move on.
They stopped me. I couldn’t move on.
Qui non si passa. Mi fermano, e non si passa. -
“I have to go”, I told them. We always found an excuse, an ill brother or telling them we lived there and had to get back.
“I have to go”, I told them. We always found an excuse, an ill brother or telling them we lived there and had to get back.
“Devo andare”, lì trovavamo sempre delle storie, un fratello malato qui o là insomma, oppure io abito là e devo andare. -
But there was no way. They wanted to take my bicycle and forced me to go back.
But there was no way. They wanted to take my bicycle and forced me to go back.
“No, no, niente”. Mi volevano prendere la bicicletta e mi ha fatto tornare indietro. -
I had to wait for the agreed time to meet with the other comrades,
I had to wait for the agreed time to meet with the other comrades,
Ho dovuto aspettare che arrivi l’ora di trovare quegli altri compagni,