European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I left and headed down Morane street to Paganine,
I left and headed down Morane street to Paganine,
E parto e vado giù da Via delle Morane per andare su a Paganine -
a village towards Bologna, towards the mountains.
a village towards Bologna, towards the mountains.
che era un paese verso... andiamo verso Bologna, verso la montagna insomma. -
When I got there, I went on for a kilometre and I found the Germans already retreating.
When I got there, I went on for a kilometre and I found the Germans already retreating.
Quando arrivo, faccio 1 km e mi trovo già i tedeschi in ritirata. -
Cows, carts, horses, bicycles, they had a bit of everything.
Cows, carts, horses, bicycles, they had a bit of everything.
Delle mucche, dei carri, dei cavalli, delle biciclette... avevano un po’ di tutto. -
They stopped me. I couldn’t move on.
They stopped me. I couldn’t move on.
Qui non si passa. Mi fermano, e non si passa. -
“I have to go”, I told them. We always found an excuse, an ill brother or telling them we lived there and had to get back.
“I have to go”, I told them. We always found an excuse, an ill brother or telling them we lived there and had to get back.
“Devo andare”, lì trovavamo sempre delle storie, un fratello malato qui o là insomma, oppure io abito là e devo andare. -
But there was no way. They wanted to take my bicycle and forced me to go back.
But there was no way. They wanted to take my bicycle and forced me to go back.
“No, no, niente”. Mi volevano prendere la bicicletta e mi ha fatto tornare indietro. -
I had to wait for the agreed time to meet with the other comrades,
I had to wait for the agreed time to meet with the other comrades,
Ho dovuto aspettare che arrivi l’ora di trovare quegli altri compagni, -
where all got together, all those who had left to transmit the orders.
where all got together, all those who had left to transmit the orders.
lì dove ci trovavamo poi tutti, quelli che erano andati a dare le disposizioni e tornavamo indietro lì, -
We met and then helped those who had to defend the city and those arriving.
We met and then helped those who had to defend the city and those arriving.
per aiutare poi a quelli che dovevano difendere la città e che arrivano. -
That was the only mission I didn’t complete.
That was the only mission I didn’t complete.
Quella è stata l’unica azione che non sono riuscita a fare. -
Meeting Carmen Zanti
Meeting Carmen Zanti
Incontro con Carmen Zanti -
We went to Carmen Zanti’s home in Puianello.
We went to Carmen Zanti’s home in Puianello.
Siamo andati a Puianello, alle Forche, dalla Carmen Zanti, -
She was one of the leaders and had been in the party for years, together with her father, who had been in France, etc.
She was one of the leaders and had been in the party for years, together with her father, who had been in France, etc.
che lei era una delle organizzatrici e che era nel partito da anni, con il padre, e che era stata in Francia, ecc... -
That famous Zanti who was shot at the Zucchi barracks.
That famous Zanti who was shot at the Zucchi barracks.
Il famoso Zanti che poi han fucilato alla Zucchi. -
The party had given her that duty; she was organized and already had contacts in Modena,
The party had given her that duty; she was organized and already had contacts in Modena,
E lei, il partito le aveva dato il compito... che lei a Modena era poi già organizzata, aveva già dei contatti con Modena; -
and she did move weapons around, together with my sister-in-law Iside Viani.
and she did move weapons around, together with my sister-in-law Iside Viani.
lei sì che andava già, che trasportava già delle armi un po’ in giro, lei e mia cognata la Viani Iside; -
We went there and I found an agreement with her.
We went there and I found an agreement with her.
e siamo andati là, e con lei mi sono messa d’accordo, -
In the morning we went by my house, while nobody was there, because they were all meeting in a cattle-shed.
In the morning we went by my house, while nobody was there, because they were all meeting in a cattle-shed.
al mattino, siamo passati da casa che non c’era nessuno perché eran tutti riuniti in una stalla, non c’era neanche mia madre... -
I picked up my bicycle and went back to San Bartolomeo, because I didn’t dare staying there, if somebody betrayed me.
I picked up my bicycle and went back to San Bartolomeo, because I didn’t dare staying there, if somebody betrayed me.
E ho preso la bicicletta e un po’ di roba, poi son tornata a San Bartolomeo perché a star lì non mi fidavo, perché se c’era qualcuno che faceva la spia...