European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I already had connection to the partisans.
I already had connection to the partisans.
Avevo già dei legami con i Partigiani. -
In August I received the call-up to the army.
In August I received the call-up to the army.
Ad Agosto ho ricevuto la convocazione nell'esercito. -
I said: “What shall we do?”
I said: “What shall we do?”
Dissi: 'Che cosa dobbiamo fare?' -
They wanted me to enlist but my mother was against it. Mother was frightened:
They wanted me to enlist but my mother was against it. Mother was frightened:
Volevano che mi arruolassi ma mia madre era contraria. Mamma era spaventata: -
“They will destroy everything and burn our house down” and cried.
“They will destroy everything and burn our house down” and cried.
'Distruggeranno tutto e bruceranno la nostra casa' e gridava. -
But I thought that the families would not have to pay so much.
But I thought that the families would not have to pay so much.
Ma ho considerato che le famiglie non avrebbero pagato così tanto. -
So I enlisted in Klagenfurt. From above we might get a contact.
So I enlisted in Klagenfurt. From above we might get a contact.
Quindi mi sono arruolato a Klagenfurt. Dall'alto potremmo avere un contatto. -
When I was in Klagenfurt, you know how it is with the military – today like this, tomorrow like that.
When I was in Klagenfurt, you know how it is with the military – today like this, tomorrow like that.
Quando ero a Klagenfurt, sai com'è col militare - oggi va così, domani in un altro. -
From Klagenfurt to Salzburg; from Salzburg to Lienz, East Tyrol.
From Klagenfurt to Salzburg; from Salzburg to Lienz, East Tyrol.
Da Klagenfurt a Salisburgo; da Salisburgo a Lienz, Est Tirolo. -
Then to Italy via Venice, Rome up to … near Monte Cassino.
Then to Italy via Venice, Rome up to … near Monte Cassino.
Dopo in Italia via Venezia, Roma e su... vicino a Monte Cassino. -
Then we were sent to the front.
Then we were sent to the front.
Poi siamo stati mandati al fronte. -
There I was wounded, had a first and second-degree frostbite
There I was wounded, had a first and second-degree frostbite
Li sono stato ferito, ho avuto un congelamento di primo e secondo grado -
and because of that I got into the military hospital in South Italy, in Sora.
and because of that I got into the military hospital in South Italy, in Sora.
e per questo sono entrato nell'ospedale militare in Sud Italia, a Sora. -
From there to Venice, then to Merano.
From there to Venice, then to Merano.
Da lì a Venezia e poi a Merano. -
Then back to Germany, Black Forest, Solingen – there was a hospital.
Then back to Germany, Black Forest, Solingen – there was a hospital.
Quindi in Germania, la Foresta Nera, Solingen - lì c'era un ospedale. -
Afterwards I always thought:
Afterwards I always thought:
Dopotutto ho sempre pensato: -
Well, I have to get out.
Well, I have to get out.
Bene, ne devo uscire. -
I made an application to be moved to the military hospital in Klagenfurt.
I made an application to be moved to the military hospital in Klagenfurt.
Ho presentato domanda per essere trasferito all'ospedale militare di Klagenfurt. -
They allowed it.
They allowed it.
Mi diedero il permesso. -
On the first day in Klagenfurt, my mother came to see me.
On the first day in Klagenfurt, my mother came to see me.
Il primo giorno a Klagenfurt, mia madre venne a trovarmi.