European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
There I was wounded, had a first and second-degree frostbite
There I was wounded, had a first and second-degree frostbite
Li sono stato ferito, ho avuto un congelamento di primo e secondo grado -
and because of that I got into the military hospital in South Italy, in Sora.
and because of that I got into the military hospital in South Italy, in Sora.
e per questo sono entrato nell'ospedale militare in Sud Italia, a Sora. -
From there to Venice, then to Merano.
From there to Venice, then to Merano.
Da lì a Venezia e poi a Merano. -
Then back to Germany, Black Forest, Solingen – there was a hospital.
Then back to Germany, Black Forest, Solingen – there was a hospital.
Quindi in Germania, la Foresta Nera, Solingen - lì c'era un ospedale. -
Afterwards I always thought:
Afterwards I always thought:
Dopotutto ho sempre pensato: -
Well, I have to get out.
Well, I have to get out.
Bene, ne devo uscire. -
I made an application to be moved to the military hospital in Klagenfurt.
I made an application to be moved to the military hospital in Klagenfurt.
Ho presentato domanda per essere trasferito all'ospedale militare di Klagenfurt. -
They allowed it.
They allowed it.
Mi diedero il permesso. -
On the first day in Klagenfurt, my mother came to see me.
On the first day in Klagenfurt, my mother came to see me.
Il primo giorno a Klagenfurt, mia madre venne a trovarmi. -
She told me that the partisans said:
She told me that the partisans said:
Mi disse che i partigiani hanno detto: -
“Come and join us soon, we are waiting for you!”
“Come and join us soon, we are waiting for you!”
'Vieni e unisciti presto a noi, ti stiamo aspettando!' -
After 14 days the medical consultant of the hospital said:
After 14 days the medical consultant of the hospital said:
Dopo 14 giorni il consulente medico dell'ospedale ha dichiarato: -
“I will grant you a holiday although I know 100% that you will never come back.”
“I will grant you a holiday although I know 100% that you will never come back.”
'Ti concederò una vacanza anche se so che al 100% non tornerai mai più'. -
My answer was: “I will come back, where else should I go?”
My answer was: “I will come back, where else should I go?”
La mia risposta fu: 'Ritornerò, dove vuole che vada?' -
I was with walking sticks, I couldn’t go anywhere.
I was with walking sticks, I couldn’t go anywhere.
Ero con le stampelle, non potevo andare da nessuna parte. -
It is just a shame that I didn’t go back to that doctor after the war.
It is just a shame that I didn’t go back to that doctor after the war.
È solo un peccato non essere tornato da quel dottore dopo la guerra. -
Then I could have reported: “Mr. Consultant, I am back.”
Then I could have reported: “Mr. Consultant, I am back.”
Gli avrei potuto far rapporto: 'Signor consulente, sono tornato.' -
Who supported the partisans?
Who supported the partisans?
Chi supportava i Partigiani? -
Well, there were only few that weren’t with the partisans.
Well, there were only few that weren’t with the partisans.
Ebbene, c'erano solo pochi che non appoggiavano i Partigiani. -
In the town there were more.
In the town there were more.
In città ce n'erano di più.