European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
My answer was: “I will come back, where else should I go?”
My answer was: “I will come back, where else should I go?”
La mia risposta fu: 'Ritornerò, dove vuole che vada?' -
I was with walking sticks, I couldn’t go anywhere.
I was with walking sticks, I couldn’t go anywhere.
Ero con le stampelle, non potevo andare da nessuna parte. -
It is just a shame that I didn’t go back to that doctor after the war.
It is just a shame that I didn’t go back to that doctor after the war.
È solo un peccato non essere tornato da quel dottore dopo la guerra. -
Then I could have reported: “Mr. Consultant, I am back.”
Then I could have reported: “Mr. Consultant, I am back.”
Gli avrei potuto far rapporto: 'Signor consulente, sono tornato.' -
Who supported the partisans?
Who supported the partisans?
Chi supportava i Partigiani? -
Well, there were only few that weren’t with the partisans.
Well, there were only few that weren’t with the partisans.
Ebbene, c'erano solo pochi che non appoggiavano i Partigiani. -
In the town there were more.
In the town there were more.
In città ce n'erano di più. -
Bleiburg is a known town and Carinthia was a Nazi stronghold,
Bleiburg is a known town and Carinthia was a Nazi stronghold,
Bleiburg è una città conosciuta e la Carinzia era una roccaforte nazista, -
but the population outside was of different opinion.
but the population outside was of different opinion.
ma la gente fuori aveva altre opinioni. -
There were only few and they did not report us to the police –
There were only few and they did not report us to the police –
Erano solo pochi e non ci hanno denunciato alla polizia - -
kept quiet and did not keep in touch with us.
kept quiet and did not keep in touch with us.
ha taciuto e non ha mantenuto contatti con noi. -
But only about 10 % weren’t with us.
But only about 10 % weren’t with us.
Ma solo il 10% all'incirca non era con noi. -
First contact with partisans
First contact with partisans
Il primo contatto coi Partigiani -
We had already heard in 1942 that partisans were staying in our area.
We had already heard in 1942 that partisans were staying in our area.
Lo sapevamo già dal 1942 che c'erano i Partigiani nella nostra zona. -
But the first contact was at Easter 1943
But the first contact was at Easter 1943
Ma il primo contatto avvenne a Pasqua 1943 -
when the first partisans came and knocked at the door:
when the first partisans came and knocked at the door:
quando i primi partigiani giunsero e bussarono alla porta: -
“Mother, open!
“Mother, open!
'Apri, mamma! -
The partisans are here; the army of the Slovenian people.
The partisans are here; the army of the Slovenian people.
Ci sono i Partigiani; l'esercito del popolo sloveno. -
We will destroy fascism and you will be free once more.”
We will destroy fascism and you will be free once more.”
Distruggeremo il fascismo e voi sarete nuovamente liberi'. -
Afterwards we had regular contact. We sang a song I will never forget.
Afterwards we had regular contact. We sang a song I will never forget.
Da quel momento abbiamo avuto contatti regolari. Abbiamo cantato una canzone che non dimenticherò mai.