European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
the governor and authorities always lay down wreaths on All Saint’s Day.
the governor and authorities always lay down wreaths on All Saint’s Day.
il governatore e le autorità depongono sempre ghirlande il giorno di Ognissanti. -
But never in front of a partisan’s grave.
But never in front of a partisan’s grave.
Ma mai davanti la tomba dei partigiani. -
There are 53 monuments and graves of the partisans in Carinthia.
There are 53 monuments and graves of the partisans in Carinthia.
Ci sono 53 monumenti e tombe dei partigiani in Carinzia. -
Nobody ever put a wreath down – nobody, officially.
Nobody ever put a wreath down – nobody, officially.
Nessuno ha mai deposto una ghirlanda - nessuno, ufficialmente. -
And there were 50.000 deserters who were shot in Germany.
And there were 50.000 deserters who were shot in Germany.
E c'erano 50.000 disertori che furono fucilati in Germania. -
Nobody remembers them either, as if there hadn’t been any.
Nobody remembers them either, as if there hadn’t been any.
Nessuno si ricorda nemmeno di loro, come se non ci fossero mai stati. -
Only the one who was with Hitler up to the end was the right one.
Only the one who was with Hitler up to the end was the right one.
Solo quello che è stato fino alla fine con Hitler era quello giusto. -
That was quite sad, it drags on.
That was quite sad, it drags on.
È stato abbastanza triste, che strascico. -
According to them we were all betrayers.
According to them we were all betrayers.
Secondo loro eravamo tutti traditori. -
But we did not betray Austria.
But we did not betray Austria.
Ma non abbiamo tradito l'Austria. -
Them betrayed Austria in the year of 1938 who voted for Hitler.
Them betrayed Austria in the year of 1938 who voted for Hitler.
Loro hanno tradito l'Austria nell'anno 1938 quando votarono per Hitler. -
Liberation and its significance today
Liberation and its significance today
La Liberazione e il suo significato oggi -
I had been looking forward to the day when the war would be over.
I had been looking forward to the day when the war would be over.
Non vedevo l'ora che arrivasse il giorno in cui la guerra sarebbe finita. -
But unfortunately, I was wounded.
But unfortunately, I was wounded.
Ma sfortunatamente ero stato ferito. -
My brother was with the partisans, as well.
My brother was with the partisans, as well.
Anche mio fratello era nei Partigiani. -
He came with a horse and took me home.
He came with a horse and took me home.
Lui venne con un cavallo e mi portò a casa. -
He came into the shack.
He came into the shack.
È entrato nella baracca. -
The horse came first and then the man. “Who is coming into the forest now?”
The horse came first and then the man. “Who is coming into the forest now?”
Il cavallo è venuto prima e poi l'uomo. 'Chi sta entrando nella foresta adesso?' -
Then he said: “Lipej, come on. The war is over!”
Then he said: “Lipej, come on. The war is over!”
Poi ha detto: 'Lipej andiamo. La guerra è finita!' -
We did not believe him that it was really true; that the war was over.
We did not believe him that it was really true; that the war was over.
Non gli credevamo, che fosse vero; che la guerra era finita.