European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
They had enough explosives, but no fuses.
They had enough explosives, but no fuses.
Di esplosivo ne avevano abbastanza, ma mancavano le micce. -
I had to organize this by taking the alarm post together with two reliable men.
I had to organize this by taking the alarm post together with two reliable men.
Quindi mi organizzai assieme a due persone fidate. -
Convalescent soldiers from the military hospital were used for that and there we got the fuses.
Convalescent soldiers from the military hospital were used for that and there we got the fuses.
Si aggregarono i soldati convalescenti dell'ospedale e così ci procurammo le micce. -
A few days later, in Benghazi, a quarter of the biggest ammunition depot the Rommel-army kept in Africa was blown up.
A few days later, in Benghazi, a quarter of the biggest ammunition depot the Rommel-army kept in Africa was blown up.
Qualche giorno dopo, a Bengasi, un quarto del più grande deposito di munizioni dell'esercito di Rommel in Africa, saltò in aria. -
With this a difficult problem emerged:
With this a difficult problem emerged:
Poi emerse un nuovo problema. -
Six Arabs and one German soldier were shot dead,
Six Arabs and one German soldier were shot dead,
Erano stati uccisi sei arabi e un soldato tedesco -
who had not participated at all and now the question came up:
who had not participated at all and now the question came up:
che non avevano partecipato affatto, perciò sorse la questione: -
“It is your fault that innocent people got shot by the ‘Wehrmacht’!”
“It is your fault that innocent people got shot by the ‘Wehrmacht’!”
"Sei colpevole per la morte di quegli innocenti uccisi dalla Wehrmacht!" -
It had to be weighed up: Which side has to take the higher blame?
It had to be weighed up: Which side has to take the higher blame?
Poi però c'era da considerare: di chi era la colpa più grande? -
If you don’t do anything against this criminal regime,
If you don’t do anything against this criminal regime,
Se non fai niente contro questo regime di criminali, -
if you join in silently, how much are you then to blame?
if you join in silently, how much are you then to blame?
se subisci rimanendo in silenzio, che colpa si addossa su di te poi? -
War costs so many deaths - don’t you have to consider
War costs so many deaths - don’t you have to consider
La guerra causa così tante morti.. Non dovresti considerare -
that even innocent people loose their life in the fight against fascism?
that even innocent people loose their life in the fight against fascism?
che nella lotta contro il fascismo possano morire anche persone innocenti? -
That is already a difficult question in civil life, it was the same under war conditions.
That is already a difficult question in civil life, it was the same under war conditions.
Questa è una questione importante nella vita civile ed è lo stesso durante la guerra. -
We said the fight against the fascist regime had to come before anything else;
We said the fight against the fascist regime had to come before anything else;
La lotta contro il regime fascista viene prima di tutto. -
a very difficult ethic decision.
a very difficult ethic decision.
Una decisione etica molto difficile. -
Well, the question of desertion was obviously discussed between all the people who were active as anti-fascists.
Well, the question of desertion was obviously discussed between all the people who were active as anti-fascists.
Anche la questione della diserzione venne discussa tra tutti gli antifascisti attivi. -
Only in Africa there was no front which’s lines could have been passed.
Only in Africa there was no front which’s lines could have been passed.
In Africa non si poteva cambiare fronte -
In Africa warfare was mobile.
In Africa warfare was mobile.
perché la guerra era mobile. -
You could only change fronts if a unit was enclosed by the English.
You could only change fronts if a unit was enclosed by the English.
Si poteva cambiare fronte solo se un'unità veniva circondata dagli inglesi.