European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Kapos that had taken on this bad habit of beating and massacring and liquidating people.
Kapos that had taken on this bad habit of beating and massacring and liquidating people.
I kapo, i capi delle baracche, avevano preso la cattiva abitudine di massacrare, picchiare, liquidare dei poveri ragazzi… -
They played this role until the end. So again we lost many people.
They played this role until the end. So again we lost many people.
Hanno recitato quella parte fino alla fine. Ed è per questo che anche allora abbiamo perso della gente. -
Out of the 1175 of us deportees I think 19 returned.
Out of the 1175 of us deportees I think 19 returned.
Dei 1175 di noi che erano stati deportati ne sono tornati 19, penso. -
Gradually we felt a certain degree of liberation, but we were in such a state, we barely reacted.
Gradually we felt a certain degree of liberation, but we were in such a state, we barely reacted.
Abbiamo comunque sentito un certo senso di liberazione, ma eravamo in uno stato tale che reagivamo appena. -
Take my case: I weighed 70kg/72kg upon my arrival, I used to do exercise, to bike, I was strong.
Take my case: I weighed 70kg/72kg upon my arrival, I used to do exercise, to bike, I was strong.
Quando arrivi che pesi 70-72 kg, come nel mio caso, perché facevo sport, correvo in bicicletta, ero forte, ben piantato… -
In the end I had reached half my weight: 35kg/36kg.
In the end I had reached half my weight: 35kg/36kg.
e alla fine ti trovi a pesare la metà, 35-36 kg, le cose non stanno più come prima, -
Under those conditions, so weak, things don’t work the same way anymore, including reactions and the way the brain works.
Under those conditions, so weak, things don’t work the same way anymore, including reactions and the way the brain works.
comprese le reazioni, il funzionamento del cervello… Non è più la stessa cosa, sei indebolito da capo a piedi e per questo è stato molto difficile. -
But we also started to take deep breaths of fresh air, telling ourselves that it was over.
But we also started to take deep breaths of fresh air, telling ourselves that it was over.
Ma alla fine c'è da dire che iniziavamo a respirare l'aria fresca, a dire: "È fatta! È finita!" -
When we were liberated, they put us onto wagons, depending on the region we were going to.
When we were liberated, they put us onto wagons, depending on the region we were going to.
Ci hanno messi in dei vagoni a seconda della regione in cui andavamo, mentre ci dicevano "Arrangiatevi!" -
I went back to Rouen. There were three or four of us. We had lost hundreds of friends.
I went back to Rouen. There were three or four of us. We had lost hundreds of friends.
Sono tornato a Rouen. Dovevamo essere, non so, forse 3 o 4, qualche amico l'avevamo perso. -
Upon our arrival there were ambulances waiting for us, taking us where we told them to. In my case, that was to my parents.
Upon our arrival there were ambulances waiting for us, taking us where we told them to. In my case, that was to my parents.
Al nostro arrivo c'erano delle ambulanze ad attenderci, ci accompagnavano dove gli dicevamo noi, nel mio caso dai miei genitori. -
The arrival at home was different for each of us. The parents were all different from each other of course.
The arrival at home was different for each of us. The parents were all different from each other of course.
Dopo essere arrivati a casa, andava diversamente per gli uni e per gli altri perché i genitori erano diversi, è chiaro. -
I arrived home in the morning and my mother was there.
I arrived home in the morning and my mother was there.
Io sono arrivato di mattina, mia madre era in casa. -
She was a textile worker, but they sometimes had days off, and she was home. Ah! That was …!
She was a textile worker, but they sometimes had days off, and she was home. Ah! That was …!
Mia madre lavorava nel tessile, ma non lavorava, alle volte aveva dei giorni senza dover lavorare ed era là. Era… Ah! -
My father arrived in the evening. He was a coppersmith, working very hard. He was also very firm.
My father arrived in the evening. He was a coppersmith, working very hard. He was also very firm.
Mio padre è arrivato la sera, faceva riparazioni per le navi, era calderaio, faceva un lavoro molto duro… Ma era anche molto determinato. -
He said:
He said:
Arriva e dice: -
“So there you are! Where are you coming from?”
“So there you are! Where are you coming from?”
Beh! Eccoti qui! Cosa ci fai qui? -
Quite nice. That was how he was. I had already imagined it would be that way. But things got straightened out in the end.
Quite nice. That was how he was. I had already imagined it would be that way. But things got straightened out in the end.
Beh, era una cosa simpatica. Lui era così e io già lo sapevo che sarebbe andata così. -
I had been called to the police headquarters because a family was asking for information about their son.
I had been called to the police headquarters because a family was asking for information about their son.
Ero stato convocato al commissariato di polizia perché c'erano persone che volevano delle informazioni. Ho pensato molto se andare o meno. -
I hesitated for a long time, but finally I decided to go, as it was to help.
I hesitated for a long time, but finally I decided to go, as it was to help.
Poi mi sono detto: "Serve ad aiutare della gente!", e ci sono andato.