European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
we had to consider capturing a German soldier.
we had to consider capturing a German soldier.
abbiamo studiato e pensato di prendere uno dei suoi di tedeschi. -
Giorgio, the commander of the Cavriago GAP,
Giorgio, the commander of the Cavriago GAP,
E tramite Giorgio dei GAP di Cavriago che era il comandante -
told us about a SS captain who used to ride his motorbike in the evening to visit a woman in Cavriago.
told us about a SS captain who used to ride his motorbike in the evening to visit a woman in Cavriago.
siamo riusciti a sapere che c’era un capitano delle SS che con una Moto Guzzi andava a trovare una donna a Cavriago e più o meno era l’orario sotto sera -
I told the others we had to catch him.
I told the others we had to catch him.
che andava con la Guzzi a trovare ‘sta donna. E ho detto: “Ragazzi prendiamo quello lì e vedrai che cambia la cosa”. -
We hid behind a bush during the day,
We hid behind a bush during the day,
E ci siamo appostati in un cespuglio sulla strada di giorno -
in order not to be noticed by the farmers who worked nearby.
in order not to be noticed by the farmers who worked nearby.
per non farci vedere anche dai contadini che lavoravano in campagna. -
When the motorbike approached we jumped in the middle of the street
When the motorbike approached we jumped in the middle of the street
Ci siamo nascosti lì e infatti la moto è là che viene, siamo saltati in mezzo alla strada -
with our sub-machine gun pointed at him. He stopped the bike immediately and tried to take his gun.
with our sub-machine gun pointed at him. He stopped the bike immediately and tried to take his gun.
con il mitra puntato. Lui ha inchiodato la moto ha frenato e ha tentato di prendere la pistola, -
He managed to pull it out, but Fiorello hit him with the sub-machine gun.
He managed to pull it out, but Fiorello hit him with the sub-machine gun.
è riuscita a tirarla fuori, Fiorello ci ha tirato una sventola con il mitra e ce l’ha buttata per terra. -
Fiorello then left with the motorbike, while we put the captain in an icehouse.
Fiorello then left with the motorbike, while we put the captain in an icehouse.
Lo abbiamo preso, Fiorello ha preso la moto ed è partito e noi abbiamo portato questo qui in una ghiacciaia, -
At the time we had these ice-houses: people used to make holes in the ground,
At the time we had these ice-houses: people used to make holes in the ground,
perché ai tempi antichi c’erano le famose ghiacciaie che mettevano la neve, facevano dei buchi sotto terra, -
pave them and put snow in them, to use the ice in the cheese factories.
pave them and put snow in them, to use the ice in the cheese factories.
li foderavano con... con... mattoni, facevano delle massicciate e lì nascondevano la neve perché la usavano nei caseifici... perché non c’era ghiaccio. -
At night we headed for the mountains with this blindfolded SS captain.
At night we headed for the mountains with this blindfolded SS captain.
Lo abbiamo portato lì e alla sera siamo partiti con questo capitano bendato delle SS, disarmato naturalmente -
We sent a dispatch to the Podestà again, telling him to inform the German headquarters
We sent a dispatch to the Podestà again, telling him to inform the German headquarters
e lo abbiamo portato in montagna. Abbiamo mandato la staffetta dal podestà di avvisare il comando tedesco -
that we had captured captain “whatever his name was”. On the same day the prisoner exchange was done.
that we had captured captain “whatever his name was”. On the same day the prisoner exchange was done.
che il capitano pinco pallino, che avevamo anche il documento, era da noi. In giornata è stato fatto il cambio. -
First partisan action; Cervi brothers
First partisan action; Cervi brothers
Prima azione partigiana; Fratelli Cervi -
The first engagement I took part in, we disarmed two German soldiers.
The first engagement I took part in, we disarmed two German soldiers.
La prima azione eh... andiamo indietro perché abbiamo disarmato i due tedeschi -
They were by the railway tracks, on the Via Emilia railway bridge. They were really young.
They were by the railway tracks, on the Via Emilia railway bridge. They were really young.
che erano sulla ferrovia, sul ponte ferroviario della via Emilia. Erano in due, che erano giovanissimi, due ragazzi. -
Fiorello had a gun, since he was a Carabiniere when he had escaped from Yugoslavia.
Fiorello had a gun, since he was a Carabiniere when he had escaped from Yugoslavia.
E con Fiorello siamo andati, Fiorello aveva la pistola perché era scappato da carabiniere dalla Jugoslavia, -
I had a fake one he had made out of wood, which looked just the same.
I had a fake one he had made out of wood, which looked just the same.
e io una di legno fatta uguale, l’aveva fatta lui.