European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
then three years, four years and I was five years old.
then three years, four years and I was five years old.
gli altri tre e quattro e io avevo cinque anni. -
A cousin of mine had stayed at home.
A cousin of mine had stayed at home.
Una mia cugina era rimasta a casa. -
She was suffering with a contagious infection, scabies.
She was suffering with a contagious infection, scabies.
Aveva una malattia contagiosa, la scabbia. -
The Gestapo saw that and did not take her. They were frightened of being infected.
The Gestapo saw that and did not take her. They were frightened of being infected.
E la Gestapo se n'era accorta e non l'aveva presa, avevano paura di venire contagiati. -
She came to the neighbour’s.
She came to the neighbour’s.
Anche lei è rimasta là ed è andata dalla vicina. -
The neighbour said that we could not stay with her, because she had five children of her own
The neighbour said that we could not stay with her, because she had five children of her own
La vicina ci disse che non potevamo rimanere da lei, perché aveva già cinque bambini suoi -
and she was alone with them, as well.
and she was alone with them, as well.
ed era rimasta lei stessa sola, con loro cinque. -
They had taken the oldest daughter, the farmer girl and the farmer away.
They had taken the oldest daughter, the farmer girl and the farmer away.
Perché avevano preso la figlia maggiore, la domestica e il contadino. -
On the day they arrested our family,
On the day they arrested our family,
Nel giorno in cui arrestarono la nostra famiglia, -
they arrested so many people that a horse stable near Eisenkappl was full.
they arrested so many people that a horse stable near Eisenkappl was full.
arrestarono così tante persone che una delle stalle vicino a Eisenkappl era piena. -
They took them away in lorries
They took them away in lorries
Li portarono via sui camion -
to Klagenfurt and from there to various concentration camps.
to Klagenfurt and from there to various concentration camps.
prima a Klagenfurt e da lì verso diversi campi di concentramento. -
Even my godfather, the neighbour, did not come back.
Even my godfather, the neighbour, did not come back.
Nemmeno il mio padrino, il vicino, tornò mai indietro. -
He died in Dachau, but his daughter and the farmer girl came back.
He died in Dachau, but his daughter and the farmer girl came back.
Morì a Dachau, mentre sua figlia e la domestica tornarono. -
They were the only ones who came back from the concentration camp.
They were the only ones who came back from the concentration camp.
Furono le uniche a tornare dal campo di concentramento. -
Introduction; Family arrested
Introduction; Family arrested
Introduzione; l'arresto della famiglia -
I was born in Remschenig near Eisenkappl into a Slovenian family;
I was born in Remschenig near Eisenkappl into a Slovenian family;
Sono nata a Remschenig, vicino Eisenkappl, in una famiglia slovena; -
at my aunt’s, really, where my mother was a farm maid.
at my aunt’s, really, where my mother was a farm maid.
in realtà a casa di mia zia, dove mia madre lavorava come domestica. -
There where Katarina’s sons Michael Sluga, Karl Paulitsch and Franz Rotter.
There where Katarina’s sons Michael Sluga, Karl Paulitsch and Franz Rotter.
Là vivevano Michael Sluga, Karl Paulitsch e Franz Rotter, i figli di Katarina Sluga. -
Franz Rotter was a member of the German ‘Wehrmacht’;
Franz Rotter was a member of the German ‘Wehrmacht’;
Franz Rotter era nella ‘Wehrmacht’ tedesca;